浅析张振玉译《京华烟云》之优势
摘 要:《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。小说问世以来,国内出现多个中文译本。其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美情趣等原因而广泛流传。本文拟从“天时地利人和”角度分析张译本所享优势。
关键词:张振玉 天时 地利游戏厂商 人和新还珠格格的插曲
一、引言
林语堂是我国著名作家,翻译家,和“幽默大家”,一生致力于向西方宣扬中国文化。《京华烟云》是林语堂的第一部长篇小说,于1938年8篮球入门月8日至1939年8月8日在法国写成。全书以红楼梦为模板,讲述了从义和团运动到抗日战争期间北平三大家族的兴衰荣辱。林语堂曾坦言“夫译事难,译《瞬息京华》尤其难”[4]p790。张振玉为台湾大学英文系教授,认为“现代国人英译中国文学者,林语堂氏当推巨擘”[8]p32,翻译了大量林语堂的英文著作,其中较为出彩的有《京华烟云》、《苏东坡传》、《武则天传》等,还著有《翻译学概论》、《翻译散论》等,被视为林语堂作品研究方面的专家。其所译《京华烟云》为现今流传最广的版本,也是林语堂的二女儿林太乙所推荐的译本。
二、张振玉译《京华烟云》之优势
1977张振玉所译《京华烟云》在台湾地区出版,逐渐成为中国地区通行版本,这与其所享“天时地利人和”等优势息息相关。亚圣孟子曾提出“天时不如地利,地利不如人和。”[5]p76“天时”指对战争胜败影响甚大的天气变化;“地利”指对战争胜败有利的地理条件;“人和”则是人心向背。著名军事理论家孙膑认为“天时、地利、人和,三者不得,虽胜有央”,[6]p153意为如果不占据“天时地利人和”这三个因素,即便战斗胜利也会招致灾难。“天时地利人和”这一理论最先是针对战争提出的,随着社会的发展已经逐渐运用于各个领域。译场如战场,好的译作需经过时间的检验。张振玉的译本自出版以来颇受读者喜爱,得益于他充分利用自己的优势。
张译1.张振玉所享天时
所谓天时,指有利于做某事的自然气候等条件。由于历史政治等原因,很长一段时间林语堂在中国大陆几乎是敏感的话题。蔡依林的胸1966年6月,旅美三十年的林语堂回台北定居后发表大量文章,在台湾地区颇有盛名。70年代末,中国开始实行改革开放政策,中西交流源源不断,已在国际上享有盛誉的林语堂走入大陆国人视野。在这种情况下,林语堂英文作品汉
译成为必然。1977年,台湾德华出版社出版张振玉所译《京华烟云》即迎合目的语读者阅读需求之举。绝地求生好听的名字1987年,台湾国立电视台以张译本为蓝本拍摄了同名电视剧,受到观众的追捧,《京华烟云》一时家喻户晓。同年底,吉林时代出版社获得该书的版权,大陆开始通行张译版本。其后,陕西师范出版社和江苏文艺出版社陆续出版的也是该版本。张译本成为最流行的版本。可以说张振玉所译《京华烟云》的成功与当时社会的“林语堂热”有很大关系。
发布评论