【摘要】本文通过具体选段译语的分析对《卡斯特桥市长》的两种汉译本进行了比较分析,阐述两种汉译本各自的特点,同时试析译文中的某些待斟酌之处。
【关键词】《卡斯特桥市长》 比较分析
【中图分类号】电脑不显示u盘G642.3 入党转正程序【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)12-0215-02
《卡斯特桥市长》是托马斯·哈代的一部经典小说,要将这样一部艺术价值极高的小说译为中文,使其具有与原作同等的艺术价值,绝非易事。
下面几个例句选自《卡斯特桥市长》的第一章,描述的故事主要是:夏末的一个傍晚,失业的打草人亨察尔在喝得烂醉当中高声拍卖自己的妻子,水手纽逊以五个基尼的价格买了他的妻子和女儿。亨察尔第二天酒醒后大为惊骇,羞愧难当,他吻着圣书发誓20年不喝酒。
译文选自侍桁和张玲,张扬译的两种全译本(分别简称为侍译和张译)。
例1张雅茹下载: One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child,范冰冰和李晨最近消息 were approaching the large village of Weydon-Priors, in Upper Wessex, on foot. (P1)
张译: 十九世纪还没过到三分之一的时候,一个夏天的傍晚,有一个年轻男人和一个抱着孩子的女人,步行着走到了靠近上威塞克斯的那个大村子韦敦---普瑞厄兹。(P1)
任重孙骁骁
发布评论