句子结构处理看张培基散文英译
作者:余萍萍
来源:《文教资料》2017年第张译24
        要: 本文从英汉句子长度和句子内部结构的角度探讨英汉句子结构的差异,并选取张培基散文翻译中的句子分析译文中句子结构的处理符不符合目标语的句子特点。
        关键词: 句子长度 致敬2020清明祭英烈寄语句子结构 张培基散文翻译
        一、引言
        汉英之间的翻译涉及英汉两种语言之间的转换,因英汉两种语言存在共性,使得英汉之间的翻译具有可能性,但英汉语之间的差异给翻译造成困难。英汉在诸如语音、句法、篇章结构、语义、文化等方面存在差别。了解这些差异是进行合理翻译的重要条件。关于此问题,何匡提出:相机电子干燥箱>莱昂纳多主演的电影语言是长期历史发展的产物,一切发达的语言都有极丰富的词汇和严密的语法结构,不同的语言在语音、词汇、结构上有极其复杂的区别。因此,上述语言形式的改变过程是一极复杂的过程,它绝不像译电码那样简单机械,轻而易举。佘诗曼的老公是谁”[1]由此可见,对英汉两种语言区别的了解对翻译质量的影响起着举足轻重的作用。
        在英汉区别中,对句法差异的关注是最基本的,也是必需的。翻译初学者往往遇到翻译显得力不从心,翻译出来的句子拗口,读起来没那么地道。主要原因之一是对英汉句法的差异不够了解,在翻译的时候照搬原文句法而没有按照目标语句法结构进行处理。张培基的《英译中国现代散文》自1980年首次出版之后,已经印刷三十几次,为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型事例。学术界对张培基散文翻译的研究层出不穷,经久不衰。某些英语学习爱好者纷纷将张培基散文英译当作必读书籍,备受推崇,对英语学习者影响很大,颇受英语爱好者的喜欢。从句法的角度探讨张培基散文英译是一个有益的尝试,本文将仅从句子结构的处理分析张培基散文英译。
        二、从句子结构处理看张培基散文英译
        1.英汉句子长度差异
        英汉句子结构的差异体现之一是英汉句子长度存在差异。中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维。中国人的整体性思维体现在语法上的隐含性及句法的意合性。英美的分析性思维体现在语法的外显性。英语的语法外显性体现为英语重语言形式,使得英语在主谓宾构建的这一主干的基础上,在节点处长出各种修饰性短语、状
语从句、定语从句等,从而英语很多句子容易形成枝繁叶茂的撑天大树,使得不少完整的英语句子显得比较长。汉语是一种意合语言,语法的外在形式不突出,逻辑相对英语而言显得松散。汉语句子以时间顺序为线索,以动词为中心将各个成分铺排下去。汉语句子没有英语句子那样枝繁叶茂,鲜有在节点上长出繁杂而又茂盛的枝丫。汉语句子更似一节一节的竹竿、似前行的流水。吕叔湘在《中国文法要略》中指出:汉语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”[2]。这些特点使得汉语句子短小,在一般情况下,在表达同样意思的时候,一个完整的英语句子要长于一个完整的中文句子,而且中文句子的数量要多于英文句子。因此,在翻译中经常需要将几个中文句子译成一个枝繁叶茂的英文句子。如张培基散文英译中的两例: