内容摘要:散文作为常见的文学体裁,其翻译的最高境界就是再现原文的意境,“形”与“神”相融合。散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)均是脍炙人口的佳作,本文将从语义选择和语篇风格这两个层面对这两个英译文本进行对比赏析怎么清理电脑垃圾,并提出笔者的见解。
关键词:野草 散文翻译 对比赏析
张译 1.引言
散文是一种生动的文学形式,“形散而意不散”是散文的重要特征。散文的灵魂在于它的意境,“意”与“境”的统一,“情”与“赵雅芝的老公景”的交融,这才是散文的最高境界。翻译家奈达认为:“翻译是在译
《野草》是夏衍抗战时期写的一篇寓理散文。赞颂小草那种为常人看不见的顽强生命力,并以象征手法鼓舞国人坚定抗战的信心。文章语言质朴简练,耐人寻味,两个英译文本(张培基译和刘士聪译)结爱千岁大人的初恋小说均是脍炙人口的佳作,本文将从语义选择和语篇风格这两个层面对两个英译文本进行对比赏析。
2.语义选择
翻译是一种再创造。它要求译者像作家一样善于炼词、炼句。词、句是构成语篇的基本单位,是文本情感、信息、文化等的主要载体。《论文偶记》里曾说:“神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也;然论文而至于字句,则文之能事尽矣。”因此,译者需结合语篇、语境斟酌字句。
(1)有人问:世界上什么东西的气力最大?问答纷纭的很,有的说“歌手2018第二期排名象”,有的说“当我想你的时候汪峰狮”,有的开玩笑似的说:是“金刚”。
张译:Someone asked,“what has the greatest strength on earth?”the answers varied.Some said, “the elephant.”Some said,“the lion.”Some said jokingly,“the fierce-browed guardian gods to Buddha.”
发布评论