《哈克贝利费恩历险记》两个中译本对比赏析
薛新东 吴 俊
(中南民族大学 湖北武汉 430074)
[摘 要] 马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是思想性和艺术性结合的完美典范,已成为世界文学中的经典作品。文章对比分析了此书的两个中译本,分析译者是如何准确传达原文的内容、保持译文的表达力、再现原文的风格与神韵的。
[关键词] 《哈克贝利·费恩历险记》;内容传达;表达力;风格再现
[中国图书分类号] I712.4∶H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-9144(2004)12-0084-03耶稣电影
马克·吐温是美国杰出的现实主义作家。他提倡在创作中将目光对准现实生活,表现现实的社会风貌。他的创作使美国文学摆脱了欧洲文学的影响,成为真正的美国文学。
《哈克贝利·费恩历险记》[1]
(以下简称《哈》)是马克·吐
温的代表作,是美国文学史上一部优秀的作品,如今已成为现代美国小说和世界文学中的经典作品。这部小说以19世纪中期美国内战前的南方为背景,讲述了白人小孩哈克为躲避酒鬼父亲和一成不变的呆板生活而决心远离他生活的偏僻山村。黑人奴隶吉姆听说女主人要将他卖掉,便逃往北部废奴州寻求自由。两人不期而遇,结伴乘木筏沿密西西比河前进,并结下深厚的友谊。小说以两人的旅程为线索,描述了他们在途中的所见所闻和种种奇遇。
海明威在其作品《非洲的青山》中曾这样评价《哈》的地位:“这是我们创作的最好的一本书。所有的美国作品发源于此;简直是前无古人,后无来者。”海明威之所以给予这本书如此高的评价,是因为小说从语言文体、描写对象到主题内容都显示了马克·吐温写作艺术水平和思想发展的新高度。这本书目前有三个中译本:张万里翻译的《哈克贝利·芬
孙雅整容历险记》[2]
,张友松、张振先翻译的《哈克贝利·费恩历险记》
(1983)和成时翻译的《赫克尔贝利·费恩历险记》[3]
。本文拟以《哈》的第十六章为例,对比分析张万里的译本(以下简称张译)和成时的译本(以下简称成译),以了解这两个译本是如何传达原文的含义并再现原文的风格的。
教师节祝福诗歌《哈》第十六章主要记述了哈克与吉姆在途中因不识路而错过了目的地开罗,哈克又机智巧妙地骗走了两个追寻黑奴的白人。
胡歌个人资料介绍一、意义传达的准确性
翻译是一项用一种语言文字将另外一种语言文字所表达的思想内容传达出来的活动,因此,对原文意义的准确传达是翻译的第一要素。严复的“信、达、雅”三原则将“信”放在第一位,泰特勒(Tytler)的翻译三原则也将“翻译应完整再现原文的思想内容”列为第一条。因此,翻译时译者应最大程度准确地传达原文的思想内容,不能脱离原文、任意发挥。
例1:“Hold on,Parker ,”says the other man,“here's a twen -ty to p ut on the board for me.G ood -bye ,bo y ,y ou do as Mr.Parker told you,and you 'll be all right.”
张译:“先别撒手,巴可,”另一个人说,“替我把这二十块钱也放在板上,是我给的。再见吧,孩子,你就照着巴可先生对你说的话去做,什么问题都解决了。”
成译:“等一等,派克,”那一个说,“这是二十块钱的一个金币,替我放在木板上。再见,孩子,你照派克先生说的办,会平安无事的。”
这段话是两个白人在追寻逃跑的黑奴时被哈克谎言骗过后其中一人所说的。哈克骗他们说船上躺着自
己得了麻风病的父亲,使得两个白人不敢上船来检查。这两人还每人施舍了二十元钱给哈克,让他带“父亲”到下游去“治病”。这里,两位译者显然对“a twenty ”有不同的理解。张译将之处理为“这二十块钱”,而成译将之译为“二十块钱的一个金币”。由于上文中另外一个白人已经说过“I'll put a twenty dollar gold piece o n this board,and y ou get it when it floats by ”,因此,此例句中的“a twenty ”也应确指“a tw enty dollar g old piece ”,即成译的“二十块钱的一个金币”。
例2:To wards day break we tied up,and Jim was mighty partic -ular abo ut hiding the raft good.
张译:快天亮,我们就拢了岸。吉木特别小心地把筏子藏得好好的。
成译:将近天亮的时候,我们靠岸。杰姆为了藏好木排,挑拣了半天地方。
金娜娜整容前这里,张译和成译对“be mighty particular about doing sth ”有不同的理解,故作出了不同的解释。“mig hty ”一词在这里用作副词,相当于“very ”,而“particular ”意指“minutel y attentiv e and careful ”(Chambers,927),“be particular abo ut doing sth ”意指
【收稿日期】6【作者简介】薛新东(—)男,中南民族大学外语学院硕士研究生。研究方向英语语言学。
·
·第18卷第12期2004年12月 成都教育学院学报JOU RNA L O F CHEN GD U COL LE GE O F EDU CA TIO N
V ol18.No .12
张译Dec.2004
D OI :10.13627/j ki .c djy.2004.12.0242004-0-02
1977:84
发布评论