今年端午节怎么放假
一、引言
《士兵之家》是美国著名作家海明威所写的短篇小说。小说描写了一位一战归来的士兵——
—克列伯斯在经历了战争的创伤后,难以融入家庭生活,整天无所事事,对一切都变得冷淡。但主人公最终为了肩负起让家人欢欣的责任,他直面往后的生活,小说反映了克列伯斯彷徨的心境。
本文试图通过严复所提出的“信、达、雅”的翻译准则对张祥麟教授的译文(以下简称张译)进行评论,
探讨译者是如何在翻译中体现这三字原则的。
二、“信、达、雅”在张译中的体现
1.“信”在张译中的体现
张译在总体上都体现了“信”的原则,比较忠实地传达了原作的思想风貌,而这一点尤其体现在译者所做的注解中。下面,笔者将举例进行分析。
例:原文:Soldier’s Home
译文:士兵之家
注解:“士兵之家”(Soldier’s Home)——
—[美]退伍军人收容所(《英华大辞典》),本具优抚性质,海明威引用于此,含有深沉的讥讽意味。
小说中的主人公克列伯斯在历经一战后回到家,但却不能很快融入到家庭生活。家是安全、舒适、温暖的象征。可是,主人公克列伯斯在回到家后,却并未到这样久违的感觉。没有人能理解他那颗饱
受战争创伤的心,“家”已非家。很多时候,仅仅透过文字的表面,我们并不能准确把握其内涵。张教授在此作的注解,为读者更准确地把握原作思想提供了依据。此可谓“信”也。
2.“达”在张译中的体现
“达”简单地说是指译文通顺流畅。从总体来看,张译是符合这个准则的,文字读起来通顺流畅。这尤其体现在张教授对长句的翻译上,下面我们来看实例翻译。
例:原文:All of the times that had been able to make him feel cool and clear inside himself when he thought of them;the times so long back when he had done the one thing,the only thing for a man to do,easily and naturally,when he might have done something else,now lost their cool,valuable quality and then were lost themselves.
瓷砖哪的好
西安出血热张译:“当他回首往事时,他觉得,在那曾经有过的时时刻刻、日日夜夜里,他的头脑一直都是镇定和清醒的。在那逝去已久的岁月里,他只做了一件事,做了一个男子汉应该做的一件事;本来也可以心有旁骛的,他却做得从容自在。如今的时代已没有了往日可贵的镇定本,正所谓光阴一去不复返。”
长句的翻译一直是个难点,特别是那些从句里有从句的句子
显得更难。常遇到这样的情况:能够看懂英文原文,可要用中文表达时却力不从心。不是“欧式语言”现
象严重,就是表达生硬,读起来别扭得很,不像通顺的汉语,此时更有“只可意会,不可言传”的感叹。可是读张教授的译文就大不一样,语句通顺流畅,意思表达明了。他能把如此复杂的长句处理得如此恰当,实在可贵。
张译3.“雅”在张译中的体现
“雅”主要是指译文要有文采。其实,对于“雅”的阐释,争议颇多。在严复看来要达到‘雅’就应使用汉语以前的字法句法,这与当时白话文日益发展成熟的大背景难免显得格格不入,即使从今天的角度来看这一主张也有待商榷。诚然,照搬严复对于“雅”的规定,在今天已很难为之。作为译者,也只能尽力根据文体风格,译出其中的味道。
张译在“雅”的方面体现得不是特别明显,但并不是说张教授没有文采。张教授的中文功底非常好,在课堂上常可将古诗词信手拈来。在这部短篇小说中用“切合风格”四字来概括张译会显得更加准确。下面请看译例分析:
例:原文:It was all right to pose as though you had to have a girl.
张译:“装装非弄到一个姑娘不可的样子倒也无妨。”
在上述的译例中,“弄到”这一动作,把美国大兵对待姑娘的心理和态度表达了出来,很传神、很贴切。
三、拙见
总的说来,张译总体非常不错,然在个别地方仍有值得商榷之处。(以下仅为笔者拙见,如有不对之处,还请指正。)例:原文:At first Krebs,who had been at Belleau Wood, Soissons,the Champagne,St.Mihiel and in the Argonne did not want to talk about the war at all.
张译:“克列伯斯曾经在贝鲁森林、苏瓦松、香巴尼、圣米耶尔和阿尔贡战斗过。起初,他可是一点也不想谈论关于战争的事情。”
这一例主要涉及的是地名的翻译,且都是法国地名。这些地方在一战中都有一定的影响力。笔者专门向法语教师请教过这些地名的汉译,其中像“the Champagne”的译名为“香槟省”。笔者以为使用上这些通用的译名会让读者更容易明白。
四、结束语
甲天下的意思总之,张教授所译《士兵之家》整体上很好地体现了严复的“信、达、雅”三字标准,尤其在“信、达”两方面表现得尤为突出。诚然,译本中也还有值得商榷的地方,但瑕不掩瑜,张译仍不愧是优秀之作。
【参考文献】
[1]朱海清.严复的“信、达、雅”[J].海外英语,2010,(8)
【摘要】《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本。本文旨在根据严复的三字翻译原则:“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本。严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面。此外,笔者在末尾还提出了一点拙见。
中药如何申请专利【关键词】“信、达、雅”三字原则评论《士兵之家》张祥麟译本
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】2095-6517(2014)03-0142-01