中外菜品翻译的重难点
“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、
“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、
“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
以前,每当我看到这种词的英译,都会倒吸一口冷气。
今天一起来看看八类翻译原则,以后要是再遇到中文菜名的翻译,就不怕了。
中文菜名翻译的原则
一、 以主料开头的翻译原则
郭碧婷怀孕1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。
如:
白灵菇扣鸭掌
Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。
如:
冰梅凉瓜
Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则糯米泡多久可以包粽子?
1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花 Sautéed Pig''s Kidney
2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。
如:
地瓜烧肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉
Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
如:
京酱肉丝
Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹
Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。
如:
脆皮鸡动漫美女漫画
Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。
如:
小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。
如:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心
Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。
如:
北京炒肝
Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面
Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子
Jiaozi
2、 具有中国特的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:
科沃斯无线扫地机
豆腐
Tofu
宫保鸡丁
Kung Pao Chicken
杂碎
Chop Suey
馄饨做法
馄饨
Wonton
烧麦
Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴
Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
李艾个人资料窝头
Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺
Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条
Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)