匆匆
---朱自清
The Flight of Time
赵本山儿子曝光---Zhu Ziqing
--- Tr. by 许景城(Peter Jingcheng Xu)
笔记本连接无线路由PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL57
2DG, UK
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开
的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是
有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了
哪里呢?
Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but
they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower
again. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,
never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where
could he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my hands
becomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand days
having slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of a
needle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, and
traceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my
eyes.
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
韩愈在送桂州严大夫同用南字描绘What should be gone will be gone for ever, and what should come will keep coming
for good. Between going and coming, there is a flight of time! When I get up in the
morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently
and quietly, as if he is footed. Without awareness, I feel myself already echoing his
revolution. Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a
meal, the bowl vanishes the day. When I am in contemplation, my gazing eyes feel the
day passing by. When I feel it in a rush, I try to hold it to only find it slipping away from my outstretched hands. When night falls and I lie on my bed, it swiftly strides over my body and flits past my feet. When I wake and see the sun again, another day rolls by already. Burying my face in my hands, I heave a sigh, and the new day begins thrilling through it.
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只
有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,
被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样
的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么
于正回应吴谨言演技偏要白白走这一遭啊?
Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming
and sighing the flight of time? What have I done in the flight of eight thousand days, except roaming and roving? The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by
the rising sun. What trace have I left behind me? Alas! Nothing! Nay, not even a gossamer-like trail! I have come to this world stark naked, and in a wink, shall I go back as stark naked as the beginning? However, I can’t get over it: why must I get through this journey of life for nothing?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?
翻译时间:2011-3-21 From blog.sina/s/blog_49f5af5901013yt6.html
其他译本:
译本1:
Transient Days
---Translated by Zhang Peiji (张培基)
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will
turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me,
see you again翻译
you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have
been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them?
Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the
present moment?
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of
them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than
8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small roo
m. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
You the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
From Zhang, P., 1995, Selected Modern Chinese Essays, Shanghai Foreign Language Education Press.
译本2:
Rush
---Translated by Zhu Chunshen(朱纯深)
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
28 March, 1922
From Zhu, C., 1994, Rush, Chinese Translators Journal, (3), 63-64.
译本3:
Days Gone By
---Translated by Zhang Mengjing (张梦井)
When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?
I don't know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowl
y into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.
Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by.
I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.
河莉秀变性前照片In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world? When have I ev
er left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave h ere naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?
You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?
From Zhang, M., Du, Y., 1999, Translation of Famous Chinese Essays, Qingdao Press.