中、英文歌词差异性比较
中英歌词存在的差异其实就是中英文化的差异,正是由于文化差异的存在,世界文化才丰富多彩、生机勃勃。作为高中的我们,对待文化差异,要加强沟通。既尊重本民族文化的价值,又尊重其他民族文化的价值,平等交流、互相学习。
    摘要 中西方在历史文化、语言、思维习惯等方面存在的差异性造成了中文歌词与英文歌词在很多方面呈现出极大的不同。本文从押韵、建行、义象朦胧性与直白性、叙事情节性和功能性等角度分析了中、英文歌词的差异性与其形成原因。随着中西方社会文化的影响日益加深,中、英文歌词在相互学习相互借鉴的基础上,呈现出互相融合的趋向。
  关键词:歌词 差异 压韵 建行 叙事
  中西方地理环境、历史发展、文化积淀、思维方式、认知方式、语言等方面存在的差异性造成了中英文歌词音、形、意、功能与叙事方式的差异,导致中文歌词与英文歌词在音、形、义象表达和叙事写景关系方面均有所不同。具体来说,两者在以下五方面表现出较大的差异性。
唐家三少妻子
  一 压韵的差异
激活qq  汉字的单音节现象是中文歌词音象美的基础。一个字一个音节,元音音节永远在辅音音节之后,再加上平、上、去、入四个声调,中文词作家便可以凭借汉语的先天有利条件创作出或激越高昂,或低昂沉郁,或简单清亮,或重浊宏迈的押韵歌词。在押韵形式上,中文歌词可以押尾韵也可以压头韵,但前者比后者更常见。中文歌曲按汉语古诗的规则,整首歌的押韵是一致的,以一元韵式为主,多元韵式为辅。读者单独读歌词本身,就会觉得无处不舒坦,无处不熨贴,具有极强的韵律感。例如,乔羽先生作词的《爱我中华》的开头为:“五十六个星座,五十六枝花/五十六族兄弟妹是一家/五十六种语言,汇成一句话/爱我中华爱我中华爱我中华”。押韵所产生的韵律感很强的歌词与简单清新的曲调相结合,使歌曲的感染力增强,成为脍炙人口的优秀歌曲。可以说,一些中文歌曲之所以能够家喻户晓,在很大程度上归功于歌词本身具有的强烈韵律感。
  与之相比,英语单词虽然有轻重音节之分,却不像汉语歌词那样有四声声调。所以就歌词本身来说,读起来要单调得多,缺乏抑扬顿挫之美感。在押韵形式上,英文歌词可以押尾韵也可以压头韵,但押头韵的频率要比中文歌词高。英文歌曲秉承英文诗歌的写法,每小
美容美白护肤品
节内部押韵一致,换一个小节就换一个押韵,押韵方式趋向于多元式。这是因为印欧语中存在大量以辅音字母结尾的词,在押韵时运用元音的情况较少,从而导致韵脚的响亮程度与持久程度受到了一定的影响。
  二 建行的差异
歌词是除诗歌之外唯一一种具备建行形式的文艺现象。总体说来,中文歌曲和英文歌曲的创作都是从诗歌中汲取养分,并在诗歌的基础上逐渐发展、形成自己的特。可以说,没有优秀的诗歌作品做积淀,便不会有中、英文歌曲中意境优美、朗朗上口的歌词。但由于中、英诗歌在历史和文化背景方面差异性显著,导致中、英文歌词在建行形式上存在较大差异。
中文歌词由于受到中国诗歌传统的影响,其排列形式十分整齐,是典型的豆腐干形状,语言简洁、凝练,歌词可以不遵循严格的语法限制。这使中文歌词在演唱时更加朗朗上口,便于记忆。而英文歌词由于受英文诗歌和语言本身的影响,从外形上只能做到大致整齐,但在语法的运用上远比汉语歌词严谨,这是由英汉两种语言的差异性所决定的。英文歌词虽然在形式上不完全整齐,但这并不意味着英文歌词在演唱时长度差异巨大,其原因在于qq账号申诉
英语中有许多不发音的字母,有些单词看起来一长串,念起来发音却很短。而且,英语中连读、略读等现象的存在使演唱者在演唱时能够略读很多音节,所以即使歌词看起来较长,演唱时的长度也能够保持基本均衡。此外,有些单词的一个音节既可以由一、两个字母组成,也可以由三、四个音节组成,这样英文歌词便形成了建行形式长短不一的情况,不像中文的建行形式那样随心所欲且百分之百的整齐划一。两者在建行方面的差异也可以解释为什么英文歌曲的曲调长短不一、易变音和自由发挥的现象非常普遍,而中文歌曲基本上都具有统一的节奏模式,且在汉语歌词译成英语时,英语译文的音节几乎总是要比汉语原作的字数多出一倍。所以单从建行形式上看,汉语歌词比英语歌词要简洁;从排列的外形上来看,中文歌词整整齐齐,呈一个竖立的长方形,而英语歌词却只有加宽,不长高,呈一个横躺着的长方形。汉语歌词一经英语翻译,就变得发胖,因为支撑不住满身累赘的英语横肉只好躺了下来。可见,在建行方面,中文歌词更加整齐、美观,更能体现出汉语的优势和特点。
  三 义象朦胧性与直白性的差异
文件隐藏
  中国歌词的众多义象之中,含蓄婉约的义象具有十分重要的意义。中国歌词如同中国诗歌
一般忌讳“说破”,推崇在字里行间委婉传达出作品的意图和思想,最高境界是做到“意会”,而非“言传”。此为中国文学的本,于歌词犹然。“尤抱琵琶半遮面”的含蓄之美使中文歌词更加具有内在的魅力和内涵。而英文歌曲深受西方开放的社会文化背景影响,往往直抒胸臆,在文字表达方面较中文歌曲更加直白、大胆,更加容易理解。
  例如,中国情歌中常把爱人叫做“哥哥”、“郎”、“妹妹”、“漂亮姑娘”等。而英文歌曲里则往往把爱人直接称呼为“heart”“baby”“honey”“my love”“sweet”等。例如,中文歌曲《采红菱》中的一段歌词是:“我们俩划着船儿,采红菱呀采红菱,得呀得妹有心,得呀得郎有情,就好象两角菱,从来不分离呀,我俩心相印。”在这段歌词中,词作者用委婉的“妹”和“郎”含蓄地传达出主人公的身份关系。中文歌曲大多以第三人称为主,以第三人叙述的角度客观呈现主人公含蓄而委婉的感情,英文歌曲则很少在人称方面做文章,大多以第一人称为主,直抒胸臆,比中国歌曲更容易表达情感。此外,在歌词创作题材方面,英文歌曲更加广泛,除了关于爱情的题材外,还有众多关于友情、亲情的歌曲,但中国的歌曲中有关爱情的歌曲所占的比例远远高于其他题材。两者在爱情歌曲的歌词创作中的差异性在于,中国的爱情歌曲更多采用了诸多艺术手法迂回表达爱情的主题:首先,喻情于物。很多中文歌词继承了《诗经》中传统的赋、比、兴手法,用环境烘托帮助抒发感情。如《绣荷包》
的开头:“十五的月儿高,那春风摆动杨呀杨柳梢,三月桃花开,情人捎书来,捎书书带信信,要一个荷包袋”。前三句用“月、春风、杨、柳、桃花”等爱情的象征物给听者描绘了一个浪漫阳春三月的夜晚。听众觉得于情于理都该发生爱情故事,为故事的发生做好了铺垫。其次,使用比喻和象征的手法。如“忽然一阵无情棒,打得鸳鸯各一方”,情人被比做鸳鸯,阻碍这对情侣的势力被比喻成了无情棒。   概括说来,汉语歌词的义象更加委婉含蓄,意境更加深远,文字表达更加婉转迂回;英文歌词则更加直白、简单,内容更易理解领会,两者各有千秋。