咬人猫真名摘 要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
关键词: 英文歌词翻译 魏晨多大存在问题 翻译原则
引言
幼儿园新生开学寄语随着社会的发展与全球化进程的加速,西方文化已逐渐渗透到我们生活的方方面面。作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌曲的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。随着英文歌曲在中国的盛行,人们对英文歌词翻译的要求越来越高。本文试以英文歌
词翻译的现状为切入点,分析总结英文歌词翻译存在的主要问题,并深入探究英文歌词翻译原则,以期为英文歌词翻译的研究提供借鉴。
一、英文歌词翻译的历史与现状
歌词的翻译,出现于19世纪末20世纪初,自此英文歌词的可译性一直备受关注。有的学者反对翻译歌词,认为艺术作品应该保留其最初的美学价值,而不应该被翻译成其他语言,且这种艺术美紧紧存在于最初的语言或艺术形式中;有的学者认为如果歌词的翻译符合信息传递、艺术概念及美学形式的标准,那么歌词文本是值得翻译的[1]。20世纪50重阳节是法定节假日吗水浒传人物结局年代,大量苏俄外文歌曲涌入中国,因此,与英文歌词相比,苏俄歌词于社会个体或整个社会更具影响。在改革开放之前,我国英文歌词的翻译处于初级起步阶段。20世纪80至90年代,正值改革开放盛行,英文歌词的翻译逐渐走向繁盛阶段,一些优秀的翻译家如薛范、邓映易、周枫、张宁、路圣洁等都为英文歌词翻译做出了较大贡献[2]。2002年薛范创作了我国第一部歌词翻译著作《歌曲翻译探索与实践》,至紫萱的扮演者20世纪90年代末,包括英文歌词在内的歌词翻译逐渐陷入瓶颈期。然而,随着信息技术时代及网络时代的到来,科技的发展为英文歌词的翻译提供了技术保障,使得英文歌词翻译进入一个新纪元。21世纪,英文歌
词的翻译步入一个全新的阶段,在这一新阶段,层出不穷的音乐软件成为不同类别的英文歌曲展现其特的舞台。因此,人们接触英文歌曲的机会大大提升,其受众者以大学生、追求时尚的年轻人为主。另外,欧美大片如2015年上映的《速度与激情7》中的主题歌曲“See you again”深入人心。然而,尽管英文歌曲如此深入人心,但英文歌词的翻译水平却不容乐观。
发布评论