纪昌学射翻译及原文
纪昌学射翻译及原文
纪昌学射出处:《列子》
原文:
甘蝇,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下。弟子名飞卫,学射于甘蝇,而过其师。纪昌者,又学射于飞卫。飞卫曰:“尔先学不瞬,而后
可言射矣。”
纪昌归,偃卧其妻之机下,以目承牵挺。二年之后,虽锥末倒眥,而不瞬也。以告飞卫。飞卫曰:“未也,必学视而后可,视小如大,视微如著,而后告我。”
昌以牦县虱于牖,南面而望之,旬日之间,浸大也;三年之后,如车轮焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,
贯虱之心,而县不绝。以告飞卫。飞卫高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
甘蝇,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野兽趴倒鸟掉下。(他的)弟子名叫飞卫,拜师甘蝇学习射箭,后来超过了他
的师傅。名叫纪昌的人,又拜飞卫为师学习射箭。飞卫说:“你先
学不眨眼的功夫,然后才可以谈得上(学习)射箭的事。”
纪昌回到家,仰卧在他的妻子的织布机下面,用眼睛紧盯着织布机的踏板。两年以后,就算是锥子尖抵到眼皮了,(他)也不会眨
一眨(眼)。(他)把这事告知飞卫。飞卫说:“还不行,必须学
桃花源记原文完看以后才行,(炼到)看小的东西就好象看大东西,看极其微小
的东西好象很显著的.东西,然后再告诉我。”
纪昌用牦牛的毛绑着虱子挂在窗户上,面向南面望着它,十天之内,逐渐看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像车轮一样大了。
(再)用眼睛看别的东西,都像山丘一样了。于是用燕国的牛角做
的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,
但是悬吊它的牛毛还不断。于是(纪昌)把这事告诉了飞卫。飞卫
跳起来拍着胸脯说:“你学成了啊!”
【注释】
[1]彀(gòu)弓:把弓拉满。
[2]眥(zì):同“眦”眼眶。
[3]县:通“悬”。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭杆。
【延伸阅读】文言文翻译技巧例说
翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,
尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语
的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣
词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的
情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。
一.留
对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例1.光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油
画记》
[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2.深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》
[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二.调
调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。
例3.吾终当有以活汝。《中山狼传》
[译文]我终究应当想办法让你活下去。
例4.此悉贞良死节之臣。《出师表》
[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
例  5.人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》
[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金
玉,况且一般人呢?
例6.自书典所记,未之有也。《张衡传》
[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
例7.有奇字素无备者,旋刻之。《活板》
[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
三.换
1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8.疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》
[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
例9.然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》
[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。
例10.村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》
[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
例11.时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》
[译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。
3.用现代汉语的词语换与今意不同的词语。
例12.祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》
[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。
4.用本字换通假字,用今字换古字。
例13.欲信大义于天下。《隆中对》
[译文]要在天下伸大义。
例14.将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》
[译文]将军擒曹操,应该在今天。
5.用适当的词语换古文中的虚数。
例15.知己知彼,百战不殆。《谋攻》
[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。
四.补
1.名词活用为动词,就应补出相应成分。
例16.苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》
[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。例17.道不通,天又大风。《赤壁之战》
[译文]道路不通,天又刮起了大风。
2.补出省略的成分。
例18.岁恶不入,()请卖爵子。《论积贮疏》
[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。
例19.今汝背恩如是,则并父子()亦无矣。《中山狼传》
[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。
3.补出量词。
例20.三顾臣于草庐之中。《出师表》
[译文]三次到草庐里来访问我。
4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。
例21.借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》
[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。
五.删
1.删去偏义复词中做为陪衬的词。
例22.便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》
[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。
2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。
例23.山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》
[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。
例24.吾既已言之王矣。《公输》
[译文]我已经对楚王说过了。
此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文
与原文仔细核对,以免出错。