如何翻译近朱者赤,近墨者黑
我们常说,交友和择邻的时候要注意近朱者赤,近墨者黑,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢?
我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. One takes on the color of one's company.
也有人将这句话译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.
英语国家中也有一些相近的表达方式,来看看下面这三种译法。
One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)
One takes on the attributes of one's associates. attributes 复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
最后,我们再来看一个例句:
As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?
就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?
具体选用那种翻译方法,我们要根据实际情况而定。
如何翻译公子哥
时下,颇有一批养尊处优的公子哥儿,每天只讲吃喝玩乐,不务正业。那么你知道公子哥儿这个词该怎么翻译才算地道吗?
在英语里,我们常用 toff 来表示公子哥儿Toff 这个词,第一层意思是爱打扮、身着名贵的人士(An elegantly dressed person),但是在英国英语中,却是与社会阶层(social class)紧密联系的,指的是上流社会中身着名贵、态度倨傲的人士(A person of the upper class or high class pretence and usually communicating an air of superiority)。而
且在英国,上流社会也不是有钱就能进的,必须是有身份的名门贵族。这在社会阶层的分化(class division)仍是热门话题的今天,toff 就是一个用来攻击别人的贬义词(Commonly used in the UK with a negative connotation)。
Toff 一词多见于报端,比如在英格兰西北的Crewe and Nintwich 选区补选中,工党用toff 一词来攻击保守党候选人 Timpson,称其为 Torytoff,还雇佣演员,穿上燕尾服、手执文明棍、头戴高顶礼帽,表演什么是 toff。而工党自己的候选人 Tamsin Dunwoody就叫我们自己人One of us)。不过工党的这一招显然失灵,补选失败
近朱者赤近墨者黑
下面我们来看个例句,熟悉一下toff的用法吧:
例句:Alex Norris posed as toff by a billboard of rival Conservative candidate Edward Timpson.(在对手保守党派候选人爱德华·蒂姆森张贴的布告栏上,亚历克斯·诺里斯满是一副公子哥儿的形象。)
砸锅怎么说
Lay an Egg一定是下蛋的意思吗?


有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。

首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻译为杀鸡取卵,实际上这样做的结果或造成的损失比杀鸡取卵要严重得多。

英语中还有一个说法“Never cackle before your egg is laid. ”这个说法很形象,直译为蛋还没下出来之前先不要急着叫。是说在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口

那开头一句话该如何翻译呢?有人认为既然下了蛋,那么是有结果了,因此认为是那个计划有了结果。其实不然。“lay an egg”在英语中除了表示下蛋的意思外,还常常用于表示彻底失败,砸锅的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑话根本没能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕会在这么多观众面前出
洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失败,他们显然不受欢迎。) 所以开头的那句话应该翻译为该计划完蛋/泡汤了。

那么下面这与话中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

这是一句语气很粗俗的美国口语。“ Go lay an egg”相当于”“哪儿凉快哪儿呆着去!有点类似于。因此该句可翻译为!别多管闲事!