看Desperate Housewives学英语 第五季 13集:The Best Thing That Ever Could Have Happened
Previously on Desperate Housewives
previous: 以前(预先)
前情提要
-Mary Alice:Eli Scruggs was the handiest of all handymen.
handiest:最敏捷的 handymen:做零活的人,杂工
Eli Scruggs是修理工中的修理工。
You could ask any of his customers and they would tell you there was nothing he couldn't fix.
customer:顾客 fix:修理
你可以随便打听,他的客户会说他什么都会修理。
Whether it was a
broken:坏掉的,打破的 vase:花瓶
无论是摔碎的花瓶...
a
leaky: 漏的 pipe: 管
漏水的管道...
or a shaky banister, Eli always knew how to get the job done.
shaky: 动摇的, 摇晃的 banister: 楼梯的扶栏 done: 完成的
还是松动的扶, Eli都能整得妥妥帖帖。
But sadly, the man who had fixed so many things for the residents of Wisteria Lane
resident: 居民 lane: 巷, 弄
不幸的是这位紫藤巷的全能修理工
was now about to break the hearts.
要伤邻居们的心了。
-Mrs. Mccluskey:Eli Scruggs, get down from there!
get down: 从…下来
Eli Scruggs 你给我下来!
-Eli:Mrs. Mccluskey.
Mccluskey夫人。
-Mrs. Mccluskey:Just found this note in my mailbox. Says you're retiring? What the hell?
mailbox: 邮筒;邮箱 retiring: 退休的 hell: 该死,见鬼
刚收到信说你退休了,开玩笑吧?
-Eli: Yes, ma'am. It's true.
是真的,夫人。
-Mrs. Mccluskey:Now why would you want to do something stupid like that?
stupid: 愚蠢的, 笨的
你为什么要做这蠢事呢?
-Eli:My doc says I got a bum ticker have to take it easy from now on.
bum ticker : 心脏不好 ticker: 【口】心脏 take it easy: 从容;不紧张 from now on: 从现在开始
医生说我心脏不好,今后要多注意了。
Well, once I'm done fixing Mrs. Mayer's shingle I'm on a plane to Waikiki.
shingle: 屋顶板 plane: 飞机
等我修好Mayer家的屋顶,我就飞去怀基基海滩度假咯。
-Mrs. Mccluskey:Well, this is very annoying.
annoying: 恼人地; 烦人地
这太讨厌了。
Who's gonna fix my water heater when it breaks?
heater: 加热器
今后热水器坏了,我可怎么办?
-Eli:Oh, I met this young guy named Toby.
哦,我认识个年轻人叫Toby。
Very bright, just turned 30. He'll take care of you.
bright: 敏捷的,伶俐的,聪明的 turn: 达到 take care of: 照顾, 处理
精明能干,30出头,他会帮你的。
-Mrs. Mccluskey:Ah, damn it, Eli!
damn: 该死的,可恶的
该死的,Eli。
I am not comfortable with strangers in my house.
comfortable: 舒服的, 轻松的 strangers: 陌生人
我最讨厌陌生人来我家。
Took me ten years to trust you.
trust: 信任, 依赖
我花了10年才能信任你。
-Eli: I know.
我知道。
-Mrs. Mccluskey: Most of those guys leave tools and nails all over the place.
too
l: 工具 nail:钉子
大多修理工都把工具和钉子随处乱扔。
You never leave a mess.
mess: 乱七八糟
你却总是井井有条。
-Eli: Thank you, ma'am.
谢谢,夫人。
-Mrs. Mccluskey:Have you told everyone else you're leaving?
你要走的消息跟别人说了吗?
-Eli: I left copies of that same note in everybody's mailbox.
我给每家邮箱都留了纸条。
-Mrs. Mccluskey:Well, that's not right.
这可不对。
After all these years, people will want to say good-bye,
这么多年大家想跟你说再见的…
you know, maybe throw you a party or something.
throw: 【口语】举行(宴会、舞会等)
比如给你办个聚会什么的。
-Eli: Oh, no. I prefer to go quietly, if you know what I mean.
prefer to: 更喜欢(宁愿) quietly: 安静地 mean.: 表示...的意思
哦别我希望默默地离开你明白吧
I don't want a big fuss.
fuss: 大惊小怪, 小题大作
千万别兴师动众。
-Mrs. Mccluskey:Well, I'll miss you, Eli.
那我会想你的 Eli。
There will never be another one like you.
没人能替代你。
-Mary Alice:With that Eli Scruggs climbed his ladder for the very last time.
ladder: 梯
谈话结束,Eli Scruggs最后一次登上梯子。
And once he had finished making his last repair,
repair: 修理; 修理工作
在他最后一次修好东西后,
Eli Scruggs… quietly, with no fuss…
quietly: 静静地
Eli Scruggs 悄然无息的...英文话剧剧本
had a heart attack and died.
heart attack: 心脏病发作
心脏病发而亡。
And
importantly: 重要地
最重要的是...
without leaving a mess.
依旧井井有条。
It took an hour for someone to finally notice the body laying atop Susan Mayer's roof.
finally: 最后 lay: 躺着 atop: 在...的顶上 roof: 屋顶
1个小时后才有人发现屋顶的尸体。
It was less than ten minutes later that the neighbors began arriving
neighbor: 邻居 arrive: 到达
10分钟不到邻居们就纷纷赶来了
each determined to get a look at the various paramedics and policemen
determined : 决定了的 various: 不同的 paramedic: 护理人员 policemen: 警察
他们都想来看看这些急救人员和警察
who were all frantically trying to figure out exactly how to bring the body down.
frantically: 疯狂地 figure out: 出 exactly: 正确地 bring down: 拿下
怎么把这具尸体弄下来。
And it took two days for my friends to realize this tragedy had
realize: 领悟, 认识到 tragedy: 悲剧 affect: 影响,
而过了两天我的朋友们才认识到这场悲剧的影响。
-Bree: We're ready! Come on.
我们准备好了快来吧
-Mary Alice:More than they were willing to admit.
admit: 承认
比他们想象的更大。
-
Susan: Hey, Gaby, did you remember to get Change?
change: 回的零钱
Gaby 这次你带零钱了吗?
'Cause when I cash in mychips, I don't want to hear you say, "all I've got is $50s."
cash in : 兑
现, 用现金 cash: 把...兑现 chip: 薄片
到时候结账我可不想你听说哦,我只有50块的。
-Lynette Scavo: Speaking of cashing in your chips, anyone know when Eli's funeral is?
speak of: 说到 funeral : 葬礼; 出殡
说起来这个Eli的葬礼是哪天?
-Bree: Oh, I think it's Saturday.
哦,好像是周六。
I wonder how many people are gonna show up.
wonder: 想知道 show up: 露面
不知道有多少人会参加。
-Lynette Scavo: Mrs. Mccluskey was saying he didn't have much family.
McCluskey夫人说他没什么家人。
-Susan: Poor Eli. We should make sure he's got flowers at his funeral.
可怜的Eli,葬礼上我们应该去送花。
I'm in. How much are we talking?
我同意,该送多少呢?
-Bree: I don't know. What do you think, Gaby?
我不知道你觉得呢 Gaby?
Gaby?
Gaby?
-Gabrielle: Jimmy Choo!
是Jimmy Choo!
Oh, Carlos!
你真好 Carlos!
these aren't even in the states yet.
states: 国
国内还没上市呢。
what's the catch?
catch: [美国口语]圈套,陷阱
你有啥企图?
-Carlos Solis: What are you talking about?
你在说什么?
-Gabrielle: Yon ever buy me a present unless I'm mad or about to be mad.
present: 礼物 unless: 除非 mad: 生气的
除非我生气了,否则你不给我买礼物。
And I don't think I am so why am I about to be?
现在我并不生气,有什么让我生气的事吗?
-Carlos Solis: I have to go to Cleveland tomorrow.
我明天得去克利夫兰市
-
Gabrielle: Carlos!
Carlos!
-Carlos Solis: They're begging me. The merger's going south.
beg: 乞求 merger: 合并; 归并 go south: 下降
他们求我去并购出问题了
-Gabrielle: You just got home!
你刚回家!
With shoes.
带着鞋来的呢.
don't leave me here.
别把我丢在这。
I'm going out of my mind.
out of one’s mind: 发疯的
我快发疯了。
Everyone is so boring and suburban.
boring: 烦人的, 无趣的 suburban: 土气的
这的人又无聊又乡土.
and how many freakin' honor students that school have?
freaking: [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的 honor students: 荣誉生 honor: 荣誉
那学校里有多少好学生啊?
-Carlos Solis: Can we please not argue in front of the handyman?
argue:争论 handyman: 做零活的人
咱能别在修理工面前吵架吗?
-Gabrielle: He has a name.
他也是有名字的
What's your name?
你叫啥来着?
-Eli: Eli Scruggs.
Eli Scruggs。
-Gabrielle: You hear that, Carlos?
听到没 Carlos?
You've brought me to a place where people are named "Eli Scruggs."
看你搬来这破地方这的人都叫什么"Eli Scruggs"
-
Carlos Solis: Fine. I'll give up
give up: 放弃
好吧,我放弃工作...
and everything that comes with it.
这些也顺便带走
-Gabrielle: Not the jimmy Choos.
Jimmy Choos要留下。
They're the only friends I've got.
他们是我唯一的朋友了。
-Carlos Solis: Thought so. I'm going to pack.
pack: 整理行
装
就猜到,我去收拾行李了。
-Eli:You know, it's none of
要知道,这事本来跟我无关...
-Gabrielle: You're right. It's not.
没错,确实无关
-Eli:But the ladies in this neighborhood are actually pretty nice.
actually: 实际上 pretty: 相当,颇
但邻居们人都是不错的。
-Gabrielle: Yeah. They came by brought muffins.
muffin: 松饼
是啊,她们带着妙芙来看过我。
One of 'em wants her basket back.
basket: 篮, 篮子
有个人还不忘要回蛋糕篮。
-Eli:That'd be bree.
那是Bree吧。
Anyhow, she and the other ladies, uh, play poker every week.
anyhow: 不管怎样 poker: 扑克
话说回来她们几位主妇每周都打牌
If you'd like, I could talk to them see if they'll let you host a game.
host: 主持
如果你想去,我可以去说看能否让你主持一次。
-Mary Alice:We're, um... the neighborhood.
嗨,我们都是邻居。
Gabrielle invited us to play poker.
invite: 邀请 poker: 扑克牌游戏
Gabrielle邀请我们来打牌。
< is she in?
她...在家吗?
-Woman: Mrs. Solis will be right down.
Solis夫人马上就下来。
She likes to make an entrance.
entrance: 登场
她喜欢闪亮登场。
-Mary Alice:What does that mean, "an entrance"?
闪亮登场是什么意思?
-Gabrielle: Hello there.
大家好啊。
Welcome to my home.
欢迎光临寒舍。
-Lynette Scavo: That's what it means.
我明白了。
-Gabrielle: So I said, "pumpkin"-- that's what I call Jon Bon Jovi -- I said
pumpkin: 南瓜
我说"小南瓜" 我这么称呼Jon Bon Jovi。
"pumpkin, even if I could steer a yacht, I'm certainly not about to do it in 5-inch heels."
even if: 即使 steer: 掌舵, 驾驶 yacht: 游艇 certainly: 确定地 heel: 后跟
"小南瓜即使我可以驾驶游艇也不能穿着5英寸高的高跟鞋开啊"
true story.
这是真事哦。
-Lynette Scavo: Well, you've certainly had quite a glamorous life.
glamorous: 光彩夺目的
你的生活真是华丽啊。
-Gabrielle: Well, it was before my husband moved me here to east nowhere.
east: 东的,东方的
是啊,搬家到这里来之前挺好的。
seriously, I don't know how you girls do it.
说真的,你们怎么过来的。
-Susan: Do what?
过来啥?
-Gabrielle: Get out of bed in the morning.
get out of bed: 起床
每天活在这里啊。
I've only lived here a month, and I want to put a gun to my head.
我才来了一个月都想自杀了,
You know what I mean?
你知道我的意思吧?
-Bree: No, we don't.
不知道。
-Gabrielle: There are no good nightclubs, no theater.
nightclub: 夜总会 theater: 剧场; 电影院
这里没有,没有剧院。
What do you do for a good time?
你们怎么消遣呢?
-Susan: We, we watch the kids play soccer.
soccer: 英式足球.
我们...看孩子踢球。
-Mary Alice:And e school drama department puts on some really great shows.
drama : 戏剧; 戏剧艺术 department: 系 put
on: 上演 show: 演出
学校的话剧社常有不错的演出。
-Bree: And then there's church, of course.
当然还有教堂。
-Gabrielle: Church.
教堂。
Oh, you're serious.
哦,你是认真的。
-
Susan: Look, I know it's quiet here, but I think you'll find there's a real charm to Fairview.
charm: 魅力
我知道这很僻静但你会发现美景镇的魅力的
-Gabrielle: No, no, it's cute. It's cute. I get that.
不不,挺好的,我知道。
It' I was a top-tier fashion model,
top-tier: 顶级 fashion: 时尚 model: 模特儿
只不过...我是一流时尚名模,
and I guess I'm just gonna have to get used to the fact that the best part of my life is behind me.
get used to : 习惯于 fact: 事实
估计我要习惯一下接受繁华落尽的现实。
Good-bye doi vod shots with Kate Moss,
shot: [美国英语]照相;快照 Kate Moss: [凯特·莫斯(Kate Moss)是当今引起争议比较多的一位世界级超级模特,和其他模特不同,她以并不傲人的单薄身材和独特气质,走入名模行业。她的个人风格曾经影响了当代最重要的时装设计师、画家、化妆师、造型师]
再见了,跟Kate Moss一起拍照的日子,
and hello to sipping international coffee with you girls.
sip: 啜饮,啜 international: 国际的; 世界的
迎来了跟你们喝咖啡唠家常的日子
Full house.
full house: 【牌戏】满堂红(有三张相同及另两张相同的一手牌)[亦作 full hand]
满堂红。
-Woman: Yes?
稍等。
-Eli:Hello. Is Mrs. Solis here?
你好,索丽斯女士在吗?
-Gabrielle: Oh, I got it. I got it. Go, go, go, go go.
哦哦,我来我来,你走吧。
-Eli:Ma'am, here's the bill for fixing your sink.
bill: 帐单 sink: 水槽, 水池
夫人,这是修理水槽的账单。
-Gabrielle: Okay. Thank you.,
好的,谢谢.
-Eli:By
顺便讲下
you made quite an impression at the poker game.
impression: 印象
你打牌让大家印象深刻。
-Gabrielle: Really?
是吗。
-Eli:Oh, yeah. The ladies can't stop talking about you.
当然,他们一直在讨论你。
-Gabrielle: Well, I'm sure it was kind of exciting for them to have a star their midst.
kind of: 有点儿,有几分 exciting: 令人兴奋的 midst: 中间;在...中间
她们有个明星邻居肯定会兴奋啦。
-
Eli:Uh, let did they say "star"?
我回想一下啊,他们说过"明星"二字吗?
I heard, uh, "stuck-up," obnoxious "bitch."
stuck-up: [口语]高傲自大的,自命不凡的 obnoxious: 可憎的, 讨厌的
我听见的是高傲无礼,一个。
-Gabrielle: What?
什么?
-Eli:You know, I went out on a limb to get you into that game
go out on a limb: 费了九牛二虎之力 limb: 腿
你要知道,我不顾一切帮你参加众娱乐。
and then you go in there acting like you're better than they are.
你呢,却一副高高在上的姿态。
-Gabrielle: Oh, clothes sai
发布评论