文言文失分的原因及对策
  理解并翻译文中的句子是高考语文《考试说明》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之,从考查方式看,以前全国高考以选择题的形式出现。从2019年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译。2019年分值加大到8分, 2019年湖北卷增值到10分。 因此,该考点是我们复习的重点。同时,也是学生失分较多的地方,那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢。
一、词义不明常出错
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词,如沛公军霸上译成沛公刘邦的车队在霸上。错把军作名词,译成军队好像没错,其实,这里的军字已由名词活用为动词,作驻军讲,译句应改为刘邦把军队驻扎在霸上。
二、虚实混淆错难免
虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如,2019年上海
试题“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成金玉的低贱,人民是宝贝。显然之被译为助词的“是”被当作判断动词,考生却忘了之 是除了此种常见用法外,还可作宾语前置的标志,因而该句应译为把金玉看得低贱,把人民当作宝贝。
三、固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,这是错译句式的根本原因。如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”(《殽之战》),有同学把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎混淆了。主语句应译为这样做恐怕不可以吧 。
四、单数复数不区分
单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如:翻译“相如回止之”,(《廉颇蔺相如列传》)有同学忽视对人称代词之的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把舍人相与谏中的“相与”和臣等不肖,请辞去中的等字,作为对人称代词之 的单复数选据的依据,断定这里的之应为复数,译成“他们”这就正确无误了。
五、省略成分不增补
省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草木,尽死” (《捕蛇者说》)翻译成“蛇触及草木,全死了”这不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为(蛇)触及草木, (草木)全枯死了。
六、该译词语被删除
原文中本不该删除的词语,无意中被删除。例如尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎(《游褒禅山记》),有的同学把“真孰能讥之乎”译成“谁还会讥笑他呢”,这样翻译就把其字遗漏了。要落实这个其字,这句就得译成难道谁还会讥笑他吗
七、照搬注释不变通
牺牲玉帛,弗敢加也,必以信 (《曹刿论战》)中的“牺牲”其注释是指猪、牛、羊等有的同学就译成猪牛羊、珠玉、丝绸……。其实,这里的牺牲是古时祭祀用牲口的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品这就比较妥帖了。
八、倒装句式不调整
在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例如“求人可使报秦者,未得”,有同学译成寻一个人可以出使回复秦国,没有到。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是寻一个可以出使回复秦国的人,没有到。
九、专有名词不保留
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。 例如寻蒙国恩,除臣洗马有的同学机械地把洗马译成太子的属宫就多此一举。这里的洗马 是官名,保留不译。
十、无中生有添内容
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否则就造成失误。例如秦人开关延敌有同学译成秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城这里的所谓大摆空城计等,就游离原文太远。有的同学译成秦兵打开关门迎战敌人就不 错。
分析了文言文翻译过程中的常见错误,还要掌握一定的翻译方法。笔译要力求原文字字落实,译文字字有据,这就必须坚持直译为主,意译为辅的原则。
一、直译
所谓直译,就是翻译文言文要严格按照原文字句进行,翻译要尽量保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。
文言文直译主要用对、换、留、 删、补、调等方法。
⑴对。即翻译文言文要严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句地把文言文译成现代文,要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。
例如:哙即带剑拥盾入军门。(《鸿门宴》)
译:樊哙立即带着剑拿着盾牌进入军营门。
⑵换。即翻译文言文要用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。 如:
余自齐安舟行适临汝(《石钟山记》)
译:我从齐安乘船到临汝去。
运用替换法,也可以是用现代汉语相应的句式去替换文言固定句式。
例如如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? (《鸿门宴》)这里表示反问的固定句式何……为就可以用 为什么……呢来替换。
(3)留。文言文中某些专用名词,如人名、地名、国名、年号等,可以保留不译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)这里的“庆历”宋仁宗赵祯的年号滕子京、巴陵郡分别是人名和地名,都不必翻译。另外,文言文中,古今同义的词, 现代汉语中仍然常用的成语,翻译时也可以保留不译。
(4 )删。比如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语,结构助词,偏义复词中的陪衬均可删去不译。例如“师道之不传也久矣!”可以译成从师的风尚不流传已经很久了。这里的之作助词,用在主谓之间,取消句子独立性,可删去不译。
(5 )补。即补足省略的成分,补出省略的主语、谓语、动词宾语,介词宾语、介词等,使译
文符合现代汉语的语法规范。如一鼓作气,再而衰,三而竭(《曹刿论战》),这句译成:(第)一(次)击鼓.,(士兵们)鼓足勇气, (第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三 (次)击鼓.,(士兵们的勇气)就竭尽 了。译文括号里的词语,都是根据上下文的意思增补的。
(6 )调。即调换法,就是调整语序,词序。比如主谓倒装,宾语前置,定语后置,某些后置的介词结构及使动意动用法、互文见义等。例如:沛公安在应调成沛公在安的语序。
会于会稽山阴之兰亭应调成于会稽山阴之兰亭会。宋何罪之有调成宋有何罪。甚矣,汝之不惠!应调成汝之不惠甚矣。
二、意译:
有些文言词句直译出来后,意思不明确,尤其是使用了比喻,借代等修辞的句子。遇到这种情况时,应考虑用意译把意思表述清楚。如:
(1)秋毫不敢有所近。
直译:连秋天里鸟兽们毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西也不敢占有。
(2 )然陈涉瓮脯绳枢之子。
龚建直译:陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢的子弟。
意译•陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢这样贫苦人家的子弟。
掌握了上述的原则和方法,再加上精做一定数量的文言文试题,定会有质的飞跃。(龚建校 李树桂)