左传全集《申包胥乞师》原文赏析与注解
申包胥乞师
(定公四年)
【题解】
本文写伍子胥力促吴王伐楚以报家仇,而申包胥在国家危难之际,毅然到秦国乞师,最终以“长哭”感动了秦王,求得援兵,打败了吴军,收回了国土,从而刻画出了申包胥的爱国形象。
【原文】
冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚。舍舟于淮汭,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰:“子沿汉而与之上下,我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥厄,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰:“吴用木也,我用革也,不可久也。不如速战。”史皇谓子常:“楚人恶而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入,是独克吴也。子必
速战,不然不免。”乃济汉而陈,自小别至于大别。三战,子常知不可,欲奔。史皇曰:“安求其事[1],难而逃之,将何所入[2]?子必死之,初罪必尽说[3]。”
【注释】
[1]安求其事:国家平安时谋求执掌政权。
[2]何所入:逃到哪里去。
[3]初罪:过去犯的罪。说:同“脱”。
【译文】
冬天,蔡昭侯、吴王阖庐、唐成公联合率兵攻打楚国。他们把船停靠在淮河边上,从豫章出发,与楚军在汉水两岸对峙着。楚国司马沈尹戌对子常说:“您沿着汉水同他们在这里周旋,我带领方城山之外的所有人马去毁坏他们的船只,返回时再堵塞大隧、直辕、冥阨。您渡过汉水时再对他们进行攻击,我再从后面夹击,他们必定会大败。”谋划完之后就开始行动。楚国武城黑对子常说:“吴国人用的是木制战车,而我们用的是皮革战车,所以不能
持久作战,最好还是速战速决。”史皇对子常说:“楚国人讨厌您而喜欢司马。如果沈司马在淮河边上毁掉了吴国的船只,堵塞了城口再返回来,这便是他独自打败吴国的功劳。您一定要速战速决。如果不这样做,就不能免于祸难。”于是就渡过汉水摆好了作战的阵势。从小别山出发到大别山。同吴军打了三仗,子常看情况不妙,准备逃走。史皇说:“国家平安时你谋求执掌政权,如今国家有了祸难你就逃避,你能逃到哪里去?您必须要拼死打这一仗,那样才可以把你过去犯的罪过全部脱除。”
【原文】
十一月庚午,二师陈于柏举。阖庐之弟夫槩王,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁,其臣莫有死志,先伐之,其卒必奔。而后大师继之,必克。”弗许。夫槩王曰:“所谓‘臣义而行,不待命’者,其此之谓也。今日我死[4],楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死[5]。
【注释】
[4]死:拼死。
[5]乘广:楚王或主帅所率领的战车。
【译文】
十一月十八日,吴、楚两军在柏举摆好了阵势。吴王阖庐的弟弟夫槩王。一大清早就来请示阖庐,说:“楚国的令尹囊瓦不仁爱,他的手下没有决一死战的决心。我们抢先攻打他们,他们的士兵肯定会逃跑,然后我们的大部队再追赶上去,肯定能打败他们。”阖庐不同意。夫槩王说:“所谓‘臣下合于道义就去行动,不必等待命令’,说的就是这个吧!今天我拼死作战,必定能攻下郢都。”于是,夫槩王率领他的部下五千人,抢先攻打子常的队伍,子常的士兵奔逃,楚军大乱,吴军战胜了楚军。子常投奔到郑国。史皇带着子常的兵车战死。
【原文】
吴从楚师,及清发,将击之。夫王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死[6],必败我。若使先济者知免,后者慕之,蔑有斗心矣[7]。半济而后可击也。”从之。又败之。楚人为食[8],吴人及之,奔。食而从之,败诸雍澨五战及郢。
秦国为什么会灭亡
【注释】
[6]致死:拼死作战。
[7]蔑有:没有。
[8]为食:做饭。
【译文】
吴军追赶楚军,到了清发,正准备进行攻击。夫槩王说:“被围困的野兽还会争斗一番,何况是人呢?如果明知必有一死还同我们拼死作战,就一定会打败我们。如果让已经渡过河的楚军知道渡河以后便可以逃脱,那后边渡过河的人会羡慕已经渡河的人,楚军就没有争斗的心志了。渡河一半后才可以攻击。”他听从了。又一次打败了楚军。楚军做饭,吴军又赶到了,楚军又奔逃。吴军吃完饭又接着追击楚军,再次在雍澨战胜了楚军。经过五次战斗,吴军到达了楚国的郢都。
【原文】
己卯,楚子取其妹季羋畀我以出,涉睢。针尹固与王同舟,王使执燧象以奔吴师[9]。庚辰,吴入郢,以班处宫[10]。子山处令尹之宫,夫槩王欲攻之,惧而去之,夫槩王入之。
【注释】
[9]燧:火把。
[10]班:爵位,班次。
【译文】
十一月二十八日,楚王带着他妹妹季羋畀我从郢都逃奔,徒步涉水渡过了睢水。鍼尹固和楚王同坐一只船,楚昭王让鍼尹固迫使尾巴上点火的大象冲入吴军。二十九日,吴军进入郢都,按照爵位班次住在了楚国宫室。吴王阖庐就让他的儿子子山住进了令尹府,夫槩王想要攻打他,子山因为惧怕而离开了,夫槩王就住进了令尹府。
【原文】
左司马戌及息而还,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐,故耻为禽焉[11]。谓其臣曰:“
谁能免吾首?”吴句卑曰:“臣贱可乎?”司马曰:“我实失子,可哉!”三战皆伤,曰:“吾不用也已。”句卑布裳[12],刭而裹之,藏其身而以其首免[13]。
【注释】
[11]禽:同“擒”。
[12]布:铺。
[13]免:逃走。
【译文】
左司马沈尹戌到达息地后就撤兵,在雍澨打败了吴军,自己也负了伤。当初,左司马曾经是阖庐的臣下,所以觉得被吴军擒住是一件羞耻的事情,并告诉他的部下说:“有谁能够不让我的脑袋被吴国人得到?”吴国人句卑说:“下臣卑贱,可以担当这任务吗?”司马说:“我过去没能重用你,当然可以啊!”司马在三次战斗中都负了伤,说:“我已经不中用了。”句卑铺开衣裳,割下沈司马的脑袋包裹起来,藏好了尸体带着沈尹戌的头逃走了。
【原文】
楚子涉雎,济江,入于云中[14]。王寝,盗攻之,以戈击王。王孙由于以背受之。中肩。王奔郧,钟建负季羋以从,由于徐苏而从[15]。郧公辛之弟怀将弑王,曰:“平王杀吾父,我杀其子,不亦可乎?”辛曰:“君讨臣,谁敢仇之?君命,天也,若死天命,将谁仇?《诗》曰:‘柔亦不茹[16],刚亦不吐,不侮矜寡[17],不畏强御。’唯仁者能之。违强陵弱[18],非勇也。乘人之约,非仁也。灭宗废祀,非孝也。动无令名,非知也。必犯是,余将杀女。”
【注释】
[14]云中:云梦泽中。
[15]徐苏:慢慢苏醒。
[16]茹:吞吃。
[17]矜寡:鳏寡。
[18]违:逃避。
发布评论