英语单词的故事
Pajamas

是否联想到印有可爱邦尼兔的宽松睡衣?

衣早已成为西方式生活的象征.但如此"洋味"十足的东西,竟是个地道的外来词.原词paejama,来自北印度语,由波斯语中的paijamah两个词 合成.pai波斯语中表"",jamah"衣服".pajamas顾名思义,就是腿部的服装,裤子.这本是一种中东和印度人外出穿的宽松裤子,然而欧 洲殖民者们别出心裁赋予了它新的作用,睡裤.起初并没有睡衣,后来睡裤传到寒冷的欧洲后,才有了睡衣.

Duck soup
中国人喜欢吃烤鸭,喜欢喝鸭架汤,可要想吃上最地道的烤鸭,喝上最鲜美的鸭架汤,可是要碰运气的.奇怪的是,英语里的duck soup居然表示"不费吹灰之力的易事".
duck soup最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画上,"Attorney Shortribs announced that it woul
d be duck soup to clear their client."
习语sitting duck表示"易被击中的目标,易被欺骗或伤害的对象".既然sitting duck手到擒来,煮一道鸭汤似乎理所当然的"小菜一碟".还有一种可能就是,鸭子体内富含油脂,因此很容易入味,做出来的汤分外鲜美.

Soup to nuts
soup to nuts源于餐桌上传统的7道菜式:先上一道汤,中间上各冷盘热菜,最后上餐后果品.所以soup to nuts就比喻"从头至尾""某一范畴内的所有东西".

"先汤后果"的经典上菜顺序源远流长,soup to nuts说法却很"年轻".20世纪中期才初次出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴.不过,相似的说法早在16世纪就出现了,只不过餐桌上的第一道和最 后一道菜在不同的历史时期各有不同.17世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时鸡蛋才是"七道菜"中的第一道.
随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新.比如来点什么From Whoppers to Haagen-Dazs也不足为奇,^^


Cold feet
看恐怖电影时,胆小的观众可能会吓得"手脚冰凉".英语中有一个相似的短语:to get cold feet.那些紧张害怕的人还被戏称为chicken.英语中是如何把这种感受和身体器官联系起来的呢?
一种解释认为cold feet源于19世纪.专家们猜测它与战争有关,因为战争常和许多令人恐慌的事情联系在一起.而那些从战场上下来的士兵们总是抱怨他们的脚冻得僵硬,故而cold feet开始代表"害怕,恐惧".
一种更具说服力的解释则将cold feet的出现日期提前到17世纪,to have cold feet意思"没有钱".可能是因为没钱就不能买鞋穿,所以脚会冷吧.1862,一部德国小说里描写到一个人玩牌的时候突然退出,他说自己"has cold feet",原本是说他没有钱再赌牌了,但由此也衍生出了"胆小"的意思.

Paparazzi
前不久,好莱坞明星者妮可~基德曼遭遇窃听器事件,她和两名自由摄影记者间的偷拍纠纷也闹得沸沸扬扬.不过基德曼终于通过法律成功地收拾了这两名倒霉的paparazzi.
Paparazzi实是意大利语,又作Paparazzo,意为"热衷于追逐名人的自由摄影记者",也就是猎奇摄影者.他们的目的多是偷拍镜头卖给杂志和报纸.
英格兰玫瑰戴安娜王妃之死就与Paparazzi有关,这也使这个单词的知名度大大提升.

Toast
和外国朋友一起出席聚会时,总会听到"toast",它的意思是"干杯,敬酒".toast"烤面包片,吐司面包"的意思,这和敬酒有什么关系?
据说12世纪起,英国人饮酒时喜欢将香喷喷的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.酒席上,人们通常会向最德高望重的人,最优秀的人或尊贵的客人频频举杯,盛赞对方的美德就像toast一样,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世纪,toast逐渐就有了敬酒之意.
有一种说法认为toast源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗.盎格鲁-撒克逊人属日耳曼民族,是盎格鲁人,撒克逊人和朱特人的一支,5世纪和6世纪居住在英 .据说盎格鲁-撒克逊人饮酒时,喜欢将面包浸到木制的酒碗中.他们认为喝酒时吃到面包的人来年会有好运道.从那时起toast就开始表示"向尊敬的人 ()敬酒:.
We toasted the bride and bridegroom.He proposes a loyal toast to the Queen.drink a toas
t(干杯),此外toast还表示"接受祝酒者,极受敬慕的人",the toast of Broadway(在百老汇备受推祟的人).

Dutch uncle
在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人时过于严厉,一点情面都不留,那么小心别人会叫你Dutch uncle.
意味着人家对你多少有点不满,至少也是心存敬畏.17世纪时,英国和荷兰在全球范围内争夺霸权地位,导致了两国矛盾的激化,双方人民都喜欢发明一些说法来贬低对方,比如英国人就会把很多不喜欢的东西,尤其是外来品统统称为"荷兰的".
不过到了今天,大多数贬低Dutch的说法都被扔进历史的故纸堆了,即使是像Dutch uncle这样流传下来的,所包含的贬低意味也不像从前那么强烈了.
green room
你知道green room是什么意思吗?它可不是“绿的房子”,也不是“用草搭建的房子”,而是指剧场或电视台里供演员们化妆和休息的后台。
可是,为什么在五彩缤纷的颜中,偏偏是绿“担当重任”呢?自从这个词组1701年出现以 来,人们就对它背后的故事争论不休。有一种主要的说法是,舞台上的灯光极其刺目耀眼,尤其在早期的舞台上更是如此。所以人们习惯把后台的墙壁粉刷成绿, 这样可以帮助演员缓解眼睛的压力。
还有一种说法是,因为舞台上的光偏绿,所以把后台的墙壁刷成绿,可以使演员的化妆更适合舞台效果。
cut and run
英国首相布莱尔在访问土耳其时说过:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq. 短语cut and run近来常常出现在各大媒体对伊拉克混乱局面的报道中,表示“急忙逃走;匆忙离开”。
短语cut and run源于帆船航海时代。在过去,航海是一件很危险的事,除了担心遇上风暴等自然灾难外,还要防备海盗或敌船的袭击。当停锚的船只遭到敌人突袭时,与其浪 费有限的时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,迅速躲避袭击。cut and run由此得名,成为公认的军事应急战略。
Cut and run 源于18世纪初期,到19世纪中期逐渐广为人知,被用来比喻“在困难面前突然放弃努力”。今天,cut and run通常表示“(受到袭击后)匆匆撤退”,或“为摆脱困境放弃进一步的行动”,含有轻蔑或讽刺意味。
Googol(“10的100次方”)
说起大名鼎鼎的google,擅长网上冲浪的你一定不会陌生。可是你认识googol吗?它们之间有什么亲戚关系吗?
Googol表示“10的100次方,巨大的数字”。当年google公司的创始人选择了 googol的同音异形体google作为公司的大名,意在表现该引擎“搜集和驾御浩瀚无穷的网络信息”的宏图。那么,当初他们为什么不直接用 googol来注册域名呢?也许他们忘了怎么正确地拼写google这个单词,更可能是别人(比如数学家)已经捷足先登,率先使用了那个域名,谁知道呢?
关于googol的来历,也才是上世纪30年代的事。当年美国数学家爱德华?卡斯纳想发明一 个单词来表示“10的100次方”这样一个庞大的数字,于是就征询9岁的小侄子米尔顿的意见。
小米尔顿认真地思索了几分钟,脑子里冒出了一个词—— googol,叔侄两人击节叫好。在爱德华的大力推动下,googol逐渐被大众接受,成为固定的数学词汇。
如果说googol的诞生有一丝传奇彩的话,那么全球最大的搜索引擎google的成功就更是一部渗透着智慧的传奇,这没准儿还是托了Googol这个“巨大的数字”的福呢。
plus fours
高尔夫球手们总喜欢穿一款肥肥大大、刚刚到膝部的宽松裤子,叫做“灯笼裤”(plus fours)。我们知道fours是“四人舞”的意思,难道这种裤子可以容得下四个人在里面翩翩起舞吗?妮可 基德曼
Plus fours最早出现在上世纪二十年代,是当时高尔夫球手的标准装束。这种打扮在徒步旅行者和其他一些户外运动者中也很流行,也叫做 knickers或 knickerbockers。
Plus fours看起来确实让人有点琢磨不透,但谜底其实很简单。一条合格的灯笼裤的每条裤腿都比普通短裤长四英寸,这就是plus fours的来由。灯笼裤之所以这样设计,是为了将裤腿长出的部分扎到高尔夫球手的长袜里,这样他们运动起来就更灵活啦。
关于高尔夫球运动,还有一个有趣的说法:Golf表示Gentlemen Only, Ladies Forbidden。
sidekick
大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和sidekick(助手、伙伴)之间还有一段“不解之缘”呢。
如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。老套的电视剧情似乎总是一成不变的:一个英雄人物和一个“得力助手”总是形影不离。Sidekick最早出现在1906年,在黑社会里流行,表示“犯罪同伙和帮凶”。
对于为什么sidekick的原意会是“犯罪同伙”,这至今仍是一个不解之谜。但是从俚语 pickpocket(扒手)中,我们确可以到一些线索。对于一个pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜中“苦苦寻觅”的当然是money了!所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成“犯罪同伙和帮凶”也就顺理成章喽!
在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or companion (不大重要的助手,
伙伴)。
No Fly Tipping
当你走在伦敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的标牌时,您可千万别误以为是“别给小费”的意思,那样就要闹笑话了。它是英语中的一个俚语,意思是“不要随便扔垃圾”。
你可别小看了这个标语,有很多英国人还弄不清它的意思呢。有的英国人甚至误把它认为是“不要随地大小便”!真是谬之千里呀。
Tipping 在英语中是“倒垃圾”的一种古老的说法,大约在1838年开始被使用。根据牛津英语字典的解释:tipping是指“把卡车里的垃圾倒空”。后来就泛指所有的垃圾处理。
在词组no fly tipping里,fly的意思可有些来头呢!大家知道fly的本意和飞行有关。自从19世纪,它在俚语中就逐渐引申为"聪明"的意思,可近来它的词义又 发生了转变,表示“不诚实”或“鬼鬼祟祟”。所以,fly tipping就变成了“鬼鬼祟祟地丢垃圾”了。这就是no fly tipping(不要随便扔垃圾)的来历了。
hijinks
看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,“咦,这是英语单词吗?”不错,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。
Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到它的发音很 像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。
此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣的苏格兰喝酒游戏 “high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要表演一个滑稽的小品,或喝上一大碗酒,场面可谓是相当的热 闹。后来,high jinks(hijinks)就演变成“无伤大雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
Throw your hat in the ring
Throw your hat in the ring的意思是“宣布参加一场比赛”,尤指参加政府竞选。但这种说法从何而来?它和ring(拳击赛场)又有何联系?请听以下细细分解。这个词组的来源 可以
追溯到19世纪早期的美国历史。当时,在拳击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,以示要打倒所有对手的决心。这个词组第一次用在政治上大 约是在1912年。当西奥多?罗斯福宣布他要挑战威廉?霍华德?塔夫脱,参加总统大选时,他说:My hat's in the ring.自从那以后,这个词组就成了政治上的常用语。有意思的是,很多编辑会篡改这个词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象。例如,当昔日的 天才童星秀兰?邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:She had thrown "her curls in the ring"。这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰?邓波儿要参加竞选了。
see the elephant
您对大象这种可爱的动物一定不陌生吧。在动物园里,您一定看见过大象,但今天这个see the elephant可不是简单地指“看见了大象”,它的背后还有一段小故事呢。在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,都会给当地人们 带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲和非洲的野兽了。大象块头最大、在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典节目。所以,see the elephant就渐渐变成了一个惯用语,意思是“看完所有的事物”,就好像在看见了大象后,世界上就再没什么没有看过的了。后来,
有很多年轻人纷纷离开 乡村,带着满脑子的幻想去城市闯荡,结果却遭遇了很多艰难困苦、失望无奈,他们讽刺地用see the elephant指“得到严重的教训”。