语言顺应论视角下的《你好,李焕英》字幕翻译研究
    《你好,李焕英》是南韩2016年上映的一部热映电影。由导演安东尼李执导,该片以新西兰校园女孩李焕英的真实故事为蓝本,讲述了一个家庭和个人层面上的成长历程。本片拍摄了发生在海外的一段真实而感人的故事,同时也表达了在两国精神对话的重要性。此外,本片的字幕也得到了大量的关注。本文从语言顺应的视角出发,重点对《你好,李焕英》的字幕进行翻译研究,以期深入分析本片中的文化符号和关联背景,更好地理解片中发生的故事。
    首先,本文从语言顺应的视角来剖析《你好,李焕英》中字幕的翻译。语言顺应认为,翻译应该是利用本国语言对外国文化和信息的忠实传递,而不是过度整理翻译。在《你好,李焕英》中,翻译者很好地体现了语言顺应的观点。在剧中的第一场牢房场景中,翻译者尊重原文,没有改变原信息的内涵,而是将南韩语句子翻译为流利的英文句子,保留原有的文化内涵,更好地传达出剧中的内容,使观众感受到片中原汁原味的气息。
    此外,字幕的翻译也体现出本片的文化交融性。电影中,描写了新西兰学生李焕英在家庭和校园里的故事,同时在影片中也呈现出中文、英文、南韩语和新西兰原住民语言的混合语
境。而字幕的翻译也体现了这一文化背景,英文字幕根据不同语境采用了不同的翻译方法,以不同的语言进行翻译,有效地把影片中的文化多元性展示给观众。通过字幕的翻译,翻译者把多种语言的文化特点融入其中,从而使观众深入了解本片所要表达的文化多样性,这也是语言顺应理论中提倡的“传播文化内涵”。
    最后,字幕也在表达影片主题期间发挥了重要作用。本片主要讲述了一个海外家庭的成长历程,强调了新西兰和中国的友好交流,以及新西兰的文化多样性和融合性。而翻译者也把这一主题融入到字幕的翻译中,翻译者考虑到了宗教、文化、政治和国家的差异,并采用相应的翻译方式,以更恰当的语言形式完美呈现出电影中的多元文化价值观和多文化融合,在语言顺应角度来看,这种翻译确实获得了很大的成功。
    综上所述,从语言顺应论的视角来看,《你好,李焕英》的字幕翻译得实实在在,考虑到了文化的多样性,翻译出了一部在家庭和个人层面上真实唯美的影片,也反映了一段两国之间精神上的对话。将以上研究结论作为前提,本文希望可以为未来研究和评论《你好,李焕英》提供一定的参考,为影片的文化价值和影迷的译者们的努力点赞。