三八妇女节的由来与起源
导读: 三八妇女节又称国际劳动妇女节。在国际上,妇女节的全称是“联合国妇女权益和国际和平日”,是世界各国妇女争取和平、平等、发展的节日。一个世纪以来,各国妇女为争取自身的权利做出了不懈的努力,成功地撑起世界的半边天。
三八妇女节的介绍
三八妇女节是指多少岁 国际劳动妇女节(International Working Women's Day)全称“联合国妇女权益和国际和平日” (United Nations women's rights and international peace day),是在每年的3月8日为庆祝妇女在经济、政治和社会等领域做出的重要贡献和取得的巨大成就而设立的节日。同时,也是为了纪念在1911年美国纽约三角工厂火灾中丧生的140多名女工。从1909年3月8日,美国芝加哥妇女争取“男女平等”游行集会以来,至21世纪已走过了百余年历程。
在不同的地区,庆祝的重点有所不同,从普通的庆祝对女性的尊重、庆祝对女性的爱到庆祝女性在经济、政治及社会领域的成就。由于这个节日一开始是社会主义女性主义者发起的政治事件,这个节日和众多国家的文化都有融合,主要在欧洲,包括俄罗斯。
在一些地方,这个节日已经失去了政治意味,成为了简单的男人表达对女性的爱的时刻,类似于母亲节与情人节的混合。在其它一些地区,尽管政治权利与妇女权益的主题由联合国指定领导强烈的、政治的及社会的感受女人在世界范围的奋斗,并检验这种带来希望的习惯。
三八妇女节的由来与起源
第一代西方女权主义:西方女权主义起源于法国资产阶级革命和启蒙运动以后,19世纪下半叶出现第一代,和欧洲工业革命同步,代表人物是英国的哈丽特·泰勒·米尔(HARRIET TYLER MILL)。最初的诉求是妇女在受教育和立法上应当平等,在经济上与男性平等。她们主要是从经济方面诉求妇女的解放,对以后的女权主义运动,特别是(马克思主义女性主义/社会主义女性主义)女权运动有很大影响,这一代有影响的文学作品有亨利克·约翰·易卜生的“娜拉”、列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰的“安娜·卡列尼娜”等。中国20—40年代的一些社会主义者受到的女权主义影响,主要是属于这一代的。这一时期,女权主义还没有上升到理论高度,主要是一些实践活动,像克拉拉·蔡特金领导的妇女同工同酬的运动,和“三·八国际妇女节”的诞生。
英语中对女性的搞笑称呼
1、old hen 老婆子
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping。(有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。)说到hen还要提到与hen相关的表达:hen—pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712 发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
2、spring chicken 少女
原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术
上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。 Mrs。 Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken。(格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。)有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger。 She scratched my face when I talked back。(那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。)
3、the little woman 老婆,太太
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight。(我答应我老婆今天晚上早回家。)偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?(你太太好吗?)对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently。(我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。)有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim。 How's the missus these days?(吉姆,你好。你太太最近好吗?)对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon。(我答应我妻子今天下午带她去买东西。)
4、one's ball and chain 老婆
本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain。(是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。)Lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
5、one's old lady 老娘,某人的母亲
此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young。(她老娘很年轻。)这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed。(俺娘已经睡下了。)
那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings。(关键人物出面问题才会解决。)原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty。他老豆30岁
了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man。(我得去问问我爸爸。)
6、doll 美人
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there。 I wonder what her name is。(你瞧瞧那边的那位美人哟!)不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?(棒球队长是不是很帅?)有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll。(我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。)
7、skirt 青年女子
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good—looking skirts among the freshmen this year。(在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。)
8、clinging vine 会撒娇的女子;依赖男子的女人
像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines。(我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。)这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine。(你为什么不改变一下,自己做点什么事情呢?我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。)
9、a plain Jane 不起眼的女人
这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane。(我很奇怪象杰夫这样出的男子怎么会与一个不怎么起眼的姑娘结婚。)
10、jailbait 祸水妞儿
一般指11—15岁有姿的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美会诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait。(她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。)
大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
发布评论