中西称呼的差异
近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小(如:Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。社会地位不同的人也是这样的。例如,许多大学生叫老师的名字。老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。 中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三”、“四婶”、“周大伯”之类。这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或U
ncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。应当指出,Brother Joseph或 Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称 Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。州长和市长可称Governor——和 Mayor——,但往往只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
应该指出,对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。在汉语中用姓加职务,如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等。在英语中则用姓加军衔,不用另加职务,如可以说 Captain Johnson(约翰逊上尉),却不说company Commander Johnson(约翰逊连长);可以说 Admiral Benjamin(本杰明海军上将),却不说Fleet Commander Benjamin(本杰明舰队司令官)。
汉语作品译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词,如把“爷爷”译成Grandpa,“姑姑”译成Annti,“嫂子”译成Sister-in-law,讲英语的人听起来不顺耳,实际上也不完全对应。有些人用英语写中国的事情时,用这些称呼使文字带有中国彩,这是无可非议的。不过,有些称呼使人为难。例如,如何称呼教师,就一直是个问题,是直接叫Teacher 老师),还是叫Teacher Zhang(张老师)?这两种叫法都不符合英语习惯。称老师为 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合适吗?Comrade一词在非社会主义国家不大用。如果让中小学生就按英语习惯,称教师为 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(杨太太)或 Miss Fei(费小),中国人又觉得有些刺耳。
再有就是“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。把师傅”译成master,就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称“师傅”。把“解放军叔叔”译成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”译成Uncle Policeman都不妥。第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中国人民解放军”;第二,在西方,军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密,不明白为什么要称他们为“叔叔”。
还有一种现象也很有趣。英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。汉语则很方便,用“同志”就可以了,现在更时髦的是叫“师傅”。碰到这种情况要用英语时怎么办?这要根据情况而定。按英语习惯,有时可以说 Excuse me, Pardon me, I say there(英国英语)等用语,显得比较客气。有时说Hey;或 Here;或 you,there等用语,但不大客气。实际上,人们常常不用任何称呼,不用任何语言,就靠清清嗓子,或随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意
英美人的姓名不同于中国人的姓名,虽然主要也是由两部分组成,但其排列顺序刚好与中国人的相反,即: 名+ ( 中间名) +姓。如Carlos Solis 和Ann Read,其中Carlos 和Ann 是名,Solis 和Read 为姓。还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间还有一个名,这第二个名字英语叫做middle name,一般是以和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的,如英国博物学家Charles
Robert Darwin. 注意: 英语姓与名均必须大写首字母。英语国家人们的名称为first name 或Christian name 或given
name,指的是“首名”“教名”—是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,通常是不可以与Mr、Mrs、Miss 等称呼语连用的。英语姓名也是有男女之分的,如Susan( 苏
Robert Darwin. 注意: 英语姓与名均必须大写首字母。英语国家人们的名称为first name 或Christian name 或given
name,指的是“首名”“教名”—是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,通常是不可以与Mr、Mrs、Miss 等称呼语连用的。英语姓名也是有男女之分的,如Susan( 苏
珊) 、Gabby( 盖比) 等均为女名; Carl( 卡尔) 、Mike( 迈克) 等均为男名。英美人的姓,英语叫family name, surname,或last name,当然也是用来表明所属家族的。他们的姓来源广泛,可以取自地名,职业名,颜词,动植物词语等。按英语国家的习惯,妇女结婚后要使用丈夫的姓。一个已婚妇女( 包括寡妇) 的全名是由自己的名加上丈夫的姓组成的。比如说Mary Alice 和Paul Young 结婚后,她便改称为Mary Young,在法律文件上签名时也必须写Mrs Mary Young。她在未婚时被称为Miss Alice,结婚以后就被称为Mrs Young。假如Mary Alice与Paul Young 离了婚,但还未和别人结婚时,她仍可被叫做MrsYoung。Mr 和Mrs Young 是指Young 先生和Young 夫人。在古代,中国妇女结婚后,要随夫姓。如戚秦氏,戚是夫姓,秦是娘家姓。现代的中国妇女结婚后仍然保留自已的姓名。当然也可以被称为张太太或李夫人。在更随意的场合也可以称为张三的媳妇或李四的老婆。英汉亲属称谓中对长辈称呼也是有差异的。汉亲属称谓中不可对长辈直呼其名,英语可以。汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化,血亲传统分为“九族”上有四代长辈、下有四代晚辈、亲疏有别、长幼有序。汉语的亲属称谓中有明显的尊卑、长幼、亲疏之分。在社会和家庭中,语言称谓必须符合说话人的身份和地位。在汉语中不仅父母的姓名是绝对避讳的,对于长辈或地位高者要用尊称,即使是同辈,也有固定的称谓,不可直呼其名。如要称呼三
哥、四嫂、表兄、姨。耶稣主张,家庭中的成员平等,他自己就以名字称呼母亲,而且认为子女可以与其父母相争,可以与他们为敌。因此在英语亲属称谓中没有尊卑之别,同辈之间不论年龄大小,均可直呼其名,以表示亲切友好。”西方社会组织结构不以等级身份为核心,提倡人人平等。更有甚者,有的父母用自己的名字给孩子命名,为了表示区别,常在姓名后分别加上一个Senior( 常缩写成Sr. ) 或Junior( 常用缩写Jr. ) 。在家人和亲友之间为了称呼方便,英美人也通常把名字缩略为小名( 昵称) 。这种爱称通常是有规律地从教名缩写、简化而来的,还常可以在其后而加y 或ie( 一般用来称呼孩子) 。例如,
男子名: Thomas—Tom—Tommy ( Tommie ) ; 女子名: Margaret—Mag—Maggie。像在中国,一般都有个小名在非正式场合使用,一般在家里或亲朋好友之间。小孩子称呼自己的父母时,一般用Daddy、Mummy,稍大一些,改称Dad 和Mum,再大一点,可能就会改口叫Fathermiss a fei、Mother。另外非正式用语pa,ma 也用得很经常。这一点也和中国有异曲同工之处。爸、妈咪; 爸爸、妈妈; 父亲、母亲。当然在西方国家,现在也有不少人直接用名字的爱称来称呼自己的父母亲的。这在中国是绝无仅有的。孩子称呼别的孩子的父母或父母的朋友等长辈时,一般客气地称为Mr. . . ,Mrs. . . 等,如Mr Solis,Mrs Mayer. 如果很熟悉时,也可直呼其名,一般不把uncle( 叔叔、伯伯) 、aunt( 阿姨、伯母) 接上姓作称呼
男子名: Thomas—Tom—Tommy ( Tommie ) ; 女子名: Margaret—Mag—Maggie。像在中国,一般都有个小名在非正式场合使用,一般在家里或亲朋好友之间。小孩子称呼自己的父母时,一般用Daddy、Mummy,稍大一些,改称Dad 和Mum,再大一点,可能就会改口叫Fathermiss a fei、Mother。另外非正式用语pa,ma 也用得很经常。这一点也和中国有异曲同工之处。爸、妈咪; 爸爸、妈妈; 父亲、母亲。当然在西方国家,现在也有不少人直接用名字的爱称来称呼自己的父母亲的。这在中国是绝无仅有的。孩子称呼别的孩子的父母或父母的朋友等长辈时,一般客气地称为Mr. . . ,Mrs. . . 等,如Mr Solis,Mrs Mayer. 如果很熟悉时,也可直呼其名,一般不把uncle( 叔叔、伯伯) 、aunt( 阿姨、伯母) 接上姓作称呼
用。事实上,大多数美国人不愿意自己因年龄或社会地位的关系而要他人特别尊敬他。这样会叫他们觉得不自在,觉得互相的距离过于分开拉大。许多美国人甚至觉得Mr、Mrs、Miss、Ms、Ma’am 的称呼也太一本正经,所以,他们倾向于直呼名字。美国人认为,直呼其名,往往更容易表示友善和喜爱。而在中国直呼姓名,尤其是对长辈,是极其不礼貌的。在中国对长辈及其对上司的称呼都是及其严格的。因此在汉语中人们与具有某种特定身份( 或职衔) 的人讲话,通常都可以冠以其相应职衔相称,如张爷爷、马阿姨、张部长、吴书记等。由此可见,了解中西方姓名和称呼的差异对于英语学习和跨文化交际起着至关重要的作用,了解这方面的知识能够有利于英语学习和促进跨文化交际的成功。
发布评论