1.不差钱:Money's not a big deal.
2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.
3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.
Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale
4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.
5.人生就像茶几,上面摆满了杯具Tableware is to the table what tragedy is to life.
6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.
7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.
8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.
9.被就业、被加薪、被自杀……
  When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)
10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.
博客 blogger
换客 swapper
拼客 partaker
秒杀 seckill(ing)
销费者 sellsumer
秒杀 instant kill
二人转 pair show 
刷博 professional blog clicking
博客话剧 blog drama
啃老族 parents-dependants, parents-suckers
穷人跑;乞丐跑 pauper model
陪玩家教 pupil-sitter
非主流 Non-mainstream
高考状元 top examinee for higher education
破格录取 exceptive admission
豆腐渣工程 slack project
贫二代 the second generation of paupers
月嫂 confinement nurse
1. 给力 gelivable
给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译très guélile。
如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、exciting以及动
词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英文说法gelivable。
2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors
网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game),如开心农场(Happy Farm),QQ农场。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。
Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。但开心农场这样的游戏应用其实是仿照国外社交网站(social networking site)的FarmVille游戏应用开发的。
3. 胶囊公寓 capsule apartment
胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不
过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。
4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich
富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。类似的体还有“贫二代”(the poor-generation second)。
5. 蜗婚 living together apart
“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。
因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。
“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(
分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。
在此之前,“蜗居”在大城市、看房价兴叹的蜗居族也曾经受到网友热捧。
6. 团购 group purchase/team buying
团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。根据薄利多销、量大价优的原理,商家可以给出低于零售价格的团购折扣和单独购买得不到的优质服务。目前国内团购的主要方式是网络团购。
团购这个概念最早来源于国外的groupon网站,主要给消费者提供团体购买的各类商品和服务的优惠券(coupon)。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容已经不限于优惠券了,还包括实物商品和各类商号的特服务等项目。
7. 伪娘 cross-dresser/newhalf
伪娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。
有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示。
8. 秒杀 seckilling/instant killing
秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店”。
9. 裸捐 all-out donation
比尔·盖茨与陈光标
裸捐(all-out donation),指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔 盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。
除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。
10. 围观 circusee
围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。
“围观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。
“达”、“雅”的含义清楚,但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风格。在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这
样翻译就有一定的风险。一个好翻译必须做到既忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必须用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传神的目的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)风格的语言来表达原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。
    翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达”、“雅”之间相矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品特点不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。例如,郭沫若1954年8月在全国文学翻译工作会议上讲话时说:“翻译文学作品,尤其需要注意第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品。”郭沫若讲的是文学翻译。但总的来说,特别是对于外交翻译来说,应把“信”放在第一位。鲁迅说过,在两方面不能兼顾时,“宁信而不顺”。严复、林语堂也都把“信”放在“达、雅”之前、之上。林语堂称:“忠实标准——译者第一的责任。”周恩来总理明确指出,外交工作的主要任务是处理国家之间的关系。外交语言是国家对外政策的体现,是一国政府对别国政府或国际社会的庄重承诺,涉及国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间的关系。因此,外交翻译的首要任务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有关人员的原话、愿意。与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺、明白、优美。做到译出
的中文符合中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外文。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺,也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达愿意的目的。“信”与“达、雅”是一对既对立又统一的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系、不可分割的。我们应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信、达、雅”三条标准。