论数字化时代下汉语网络新词的影响及维吾尔语翻译策略
发表时间:2018-09-12T16:07:44.717Z  来源:《基层建设》2018年第22期作者:姑丽爱热穆•;依布拉音
[导读] 摘要:网络新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。
西北民族大学维吾尔语言文化学院甘肃兰州  730030
摘要:网络新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。本文收集整理了一定数量的汉语网络新词,分析了其语言特点,讨论了汉语网络新词对维吾尔语的影响及其翻译技巧。
关键词:网络新词;翻译策略;影响
一、前言
关于网络新词方面的研究较多,这些研究主要探讨的是英汉网络新词的翻译策略、英语网络新词对汉语的影响、英汉网络新词的形成方式和构词对比等。比如:卜晓妤的《英汉网络词语的形成方式和构词理
据对比分析》(2013)、马梦琳和吴建伟的《网络流行语中暴力语言的隐喻研究》(2017)、徐松华的《目的论视角下的网络词汇汉维翻译探析》(2014)、徐佩的《网络新词语的汉维互译研究》(2016)等,上述研究成果主要专注于英语、汉语网络新词的研究,而关于汉语维吾尔语网络新词翻译的相对较少。
2 汉语网络新词的特点
生活中出现的新鲜事物,工作和生活的压力,转而都会反映在语言上,出现一些网络新词,这些都与网络技术的发展和普及有密切的关系。网络新词逐渐出现了以语义为基础的体系,网络新词的形成来源于旧有的词汇,借助词汇的比喻或引申意义,激发读者的联想和想象,从而形成网络新词。通过旧词原有的结构,以“仿拟”的方式来创造出更贴切的新词汇,形成系统性的新词语“词族”。这类词汇更加受网民的热爱和使用,都是通过“仿拟”的方式套用而产生的。例如:
XX男(宅男、凤凰男、暖男等、渣男等)
XX体(元芳体、甄嬛体、脑残体、红楼体等)
XX奴(白奴、节奴、房奴、车奴等)
XX症(自闭症、恐惧症、拖延症、网络痴呆症等)
从结构特点分析,汉语网络新词主要是由复合式来构成的,其中以偏正式的汉语网络新词占比例居多。例如:
舔屏颜值担当        wuli宝宝
狗带小鲜肉老司机
撩妹互相伤害伪娘
拍砖晒客打酱油
软谣言套路矮穷挫
语义简练明确:还有些网络新词是运用用惯有的词根加词缀的方法,利用构词法的规则来进行创造性重组构成的,这类词汇更加简洁清晰、易于记忆。常见的有以xx族、xx男、xx症等构成的合成词。如:“月光族”、“奔奔族”,“渣男”、“钻石男”,“拖延症”、“密集恐惧症”等。这些网络新词表达形式或诙谐幽默,或通俗易懂,深得网民们的喜爱,也引起了大家的关注。但是它有时效性,因为它流行于某个时期、某个阶段,一旦过了它的流行期,就有新的词语代替它。
三、汉语网络新词的维吾尔语翻译策略
汉语网络新词主要以两种形式出现和被翻译使用:一种是完全可以用维吾尔语原有词来翻译出来的词,另一种是用简单易懂的,可以准确表达原意的词来新造词。在下面笔者深一步探讨汉语网络新词翻译成维吾尔语时通常采用的三种翻译方法:(一)音译法
音译法指直接从汉语对译过来与维吾尔语发音相同或相近(大部分是比较幽默)的词。如:“萌萌哒”表示的是特别萌的可爱用法,有“太可爱了”的另一种网上表达方式,而引申意义为可爱中带傻傻的,傻白甜的意思。译为“umɑqqinæ”。
(二)意译法
意译法指根据汉语词汇的意义及所代表的文化彩,用维吾尔语构词法进行翻译构成新词的方法。
(三)音译兼意译法
音译兼意译法又叫半音半意法。有些汉语合成词译为维吾尔语时,由于表达习惯和翻译原则运用半音半意法。例如,“写博”译为“Biloɡjeziʃ”翻译这词的时候“写”运用意译而“博”运用音译来进行翻译。
网络流行语言
上述例子中可以发现有些网络新词的前半部分运用音译法后半部分运用意译法进行翻译的,还有些网络新词的前半部分运用意译法后半部分运用音译法来进行翻译,但是用音译兼意译法来翻译的网络词占得比例还是较少。
有不完整的数的变化,还有些网络新词表达的是一人或物,翻译这类网络新词时可以利用维吾尔语复数附加成分