跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究
作者:李珊珊
来源:《校园英语·中旬》2018年第04
        【摘要】随着文化多元化的不断发展,汉语网络流行语成为了一种重要的语言形态。这种新兴的语言形态具有简洁明了、词意丰富、语言幽默等特征,是对当下社会发展及流行态势的深刻反映。特别是在文化碰撞的的跨文化交际视野下,汉语网络流行语的英译十分重要,是国际交流的重要方式。本文针对跨文化视角下汉语流行语的形成、基本特征、语言特点等来展开分析,并对如何实现跨文化视角下汉语网络流行语的英译提供了方法和指导。
        【关键词】跨文化;汉语网络流行语;英译;社会
        【作者简介】李珊珊(1984- ),女,贵州遵义人,遵义师范学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
        信息技术的进步极大推动了网络文化的发展,其中网络流行语作为网络文化的重要表现形式,在国际文化交流中发挥着重要作用。这种特殊的语言形式,是在我国汉语语言发展的
网络流行语言
基础之上、综合了当前社会网络流行趋势而形成的,具有很强的社会性和时代性。通过研究跨文化视角下汉语网络流行语的英译策略,对于促进我国网络文化国际化发展具有无比重要的促进作用。
        一、跨文化视角下汉语网络流行语概述
        所谓的网络流行语,是指在网络环境中所形成一种特殊的流行语言,这种特殊的语言形式诞生于网络交流需要:网络交流双方为了较好地提升交流效率或者满足特定的网络交际情形需要,从而促进汉语网络流行语的诞生和普及。而这种语言形式也被使用者带入了更加广阔的交际环境之中去,成为了人们日常生活的一部分。汉语网络流行语的发展及应用,具有深刻的社会原因。新时代的年轻人思维活跃、视野广阔,他们在进行网络交流的时候,十分擅长对于新词的运用,结合自己的理解来对汉语词语进行创新,这样就形成了新的词汇。从整体上来看,汉语网络流行语可以分成新词、旧词新意、混合词语、外来词、数字词汇等几个方面:第一,新词。比如房奴mortgage slave)、蜗居dwelling)、宅男Dickson)、“Hold等,都是受众根据社会发展现实所创造的新词汇,这些词汇在短时间内成为了人们受欢迎的日常使用语。第二,旧词新意。在原有
词汇的基础之上,增加新的含义和内容,反映时下的社会形势。比如老司机pro)、打酱油It’s none of my business pass by)等词语。第三,混合词。前几年十分流行的词语偷菜vegeteal),还有Togaythersextraychinsumerdon’ttrain等都属于网民自创的词汇,同时也被更多的外国人所接受,提升了中国的国际影响力。第四,外来词。比如血拼shopping)、克隆clone)等等。第五,数字词汇。比如,拜拜88),一生一世1314),就是就是9494),我爱你520)等等。