一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
山东泰安旅游景点
目的论视角下泰安市景区公示语英文翻译失误研究
张国霞
(泰山护理职业学院山东泰安271000)
摘要:公示语翻译是城市旅游宣传推广体系的重要环节,本文针对泰安市景区公示语的英译问题,在翻译目的论视角下,以实地调研所收集的泰安市景区公示语英文翻译为研究语料,分析其中的翻译失误及其成因,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴,希望引起城市建设工作者的关注,促进提高泰安市形象建设的水平。关键词:景区公示语;目的论;翻译失误;泰安市中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2017)01-0143-02
1引言
随着我国个人可支配收入的不断增加,经济结构和消费需求较以前有了很大变化。作为新兴服第三产业的旅游业具备较大的成长空间,因此近几年来旅游业一直受到政策层面的关注。李克强总理在2016年两会中指出:……落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。2016年上半年,入境旅游方面,外国人入境旅游人次同比增长10.9%。而作为拥有世界自然与文化双重遗产、国家5A 级景区泰山的泰安市,2016年上半年,接纳游客316.65万人,收入5.57亿,同比增长8.8%。然而,在旅游业快速增长同时,许多影响市场发展的负面因素也随之产生,比如缺乏完善的旅游宣传推广体系,缺少各个层面高水平的旅游宣传推广队伍。
在旅游宣传推广体系中,公示语的翻译是重要的一环,翻译水平的高低直接关乎城市的整体形象和外国游客的旅游质量。因此,本研究实地阅读整理了泰安市泰山景区、方特欢乐世界、泰山地下大裂谷等旅游景点中各种中英对照公示语,旨在翻译目的论的理论框架内,运用其重要的概念和分析模式对泰安市旅游景点公示语英文翻译中存在的各类错误进行实证分析,以期引起政府有关部门的重视,对公示语翻译中出现的问题加以完善,进一步提升泰安市各景区的对外形象和旅游服务的质量。
2理论综述
2.1公示语
公示语即给公众在公众场合阅读的文字、符号、图片等,是
大众生活中最常见的实用语言,以达到种种交际目的的特殊文体。早在上世纪九十年代,国内就开始关注公共场所标志翻译。随着国力日益增强,和国外的交流逐年增多,入境游的人数也呈几何增长态势,特别是受到在华举办的重要活动的影响,公示语相关的学术研究大量增加,成果也极为丰厚。CNKI 数据显示,2011年之前,景区公示语翻译主题的研究论文仅为几十余篇;2011年至今,相关领域的研究论文多达400多篇,足见学术界对景区公示语翻译的研究越来越重视。2.2翻译目的论(Skopostheory )
功能派翻译理论的核心组成部分是翻译目的论。凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss )和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer ),贾斯
塔·赫兹·曼塔利(Jura Holz Manttari )和克里斯蒂安·诺德(Christiana Nord )对于理论的创立、发展和完善做出了突出贡献。翻译目的论认为,在翻译各种文本之前要有明确的目的和意图,翻译实践者从事的不仅仅是一种语言到另外一种语言的转换,更是一种跨文化的交际活动。翻译目的论倡导三大
重要原则:忠实原则(语际连贯,忠实原文)、连贯原则(又称语内连贯,目标语符合读者的表达习惯,具有可读性和可接受性)以及目的原则(翻译目的决定翻译过程))。其中,目的原则是翻译的首要原则,其他两个原则必须服从于目的原则。也就是说,为实现预期功能,达到翻译目的,翻译实践者可灵活有序地选择诸如改写、增补、删减、调序等策略。后来,克里斯蒂安·诺德(Christiana Nord )对翻译失误进行了系统的梳理,将翻译失误划分为四个类别,即语用性翻译失误(pragmatic )、文化性翻译失误(cultural )、语言性翻译失误(linguistics )和文本特有性翻译失误(text-specific )。以上几种失误在泰安市各旅游景点的公示语中或多或少都有出现,下面按照这个顺序对泰安市各景区的公示语翻译失误进行分析。
3泰安市各景区公示语英译失误分析
3.1语用性翻译失误(pragmatic translation errors )
语用性翻译失误属于功能性翻译失误。翻译目的论认为
语用性翻译失误属于高层次的翻译失误,主要是由于翻译实践者不了解目的语的功能或目的语的读者导致的。在语用学理论中,语用失误的定义为“在言语实际交际中导致交际者未能取得完满交际效果的差错。主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜”(何自然,2002)。通过分析归纳收集的泰安市各景区公示语的资料,发现语用性翻译失误违背了
目的语读者的语用习惯,这类译文在语法层面上基本上没有明显的错误,但不符合译语读者的表达习惯或文化习俗。
例1:旅游纪念品购物(大众桥)原译TOUR SOUVENIR TRADE 例2:禁止通行(中天门)原译:No Entry for Passengers 例3:游客止步(扇子崖)原译:No Entrance for Tourists 例4:入口(普照寺)原译:Way in 例5:保持水质清洁,请勿乱扔杂物!(虎山公园)
收稿日期:2016-11-12修回日期:2016-11-28
基金项目:本文为2016年度泰安市社会科学立项课题“打造国际旅游文化名城——泰安市景区旅游资料汉英翻译研究”(项目编号:
16-YB-074)的阶段性成果。
作者简介:张国霞(1984—),女,泰山护理职业学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、跨文化交际。
143