学术研讨Academic research
■ 胡赟
摘要:只有民族的才是世界的。京剧作为一种中国独有的艺术,早已经成为世界的艺术瑰宝了。但是京剧的翻译研究为数尚少,严重阻碍了京剧国际化的发展进程。为了让世界非遗的京剧有效传播弘扬,《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》一书的出版,让更多人了解京剧、喜欢京剧。本文对该译本中京剧名称翻译方法的研究,有利于更多的京剧译名予以指导作用,具有十分重要的现实意义。
关键词:京剧名称;翻译方法
1前言
《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》的编撰工作由京剧传承与发展(国际)研究中心组织,集合了北京京剧院的表演艺术家,英国专家,北京第二外国语学院经济学、传播学、中国语言文学及英国语言文学专家,携手合作而成。在这之前,京剧名称的翻译参差不齐,也没有一个具体的参照标准。比如《单刀会》被译为《Lord Guan Goes to the Feast》,单刀会讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,但是这个英文却像是一个土财主去赴宴,参加的什么
喜事一样。《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》,英文是喝醉了的小妾的意思。这些随意、词不达意的翻译与剧情难以联系到一起,更让不懂戏曲的外国观众们也是一头雾水。
八仙过海剧情介绍2《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》京剧名称的译法
总结《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》的京剧曲目名称的翻译方法,大约分为三类,直译法、意译法、关联译法。不管使用哪种方法,其翻译的基本原则是看原作的创作意图和思想内容是否完整地表达出来,译文的语言是否规范,是否能为译入语读者所接受。如果不顾这个原则,过分强调其中的一个侧面,就很有可能造成字译(word-for-word translation)、死译(dead translation),甚至“乱译”。
2.1直译法
直译是指译文仍采用原文的表现手段,结构和语序不做调整或基本一致。通常而言,能够直译就会选择直译,直译是最简单有效的译法。以人名、地点、物品为主题的戏曲名称,通常会用这样的方法。如:《伍子胥》,译为《The General Wu Zixu》;《伍子胥》之《鱼肠剑》,译为《Yu Chang Sword》;《白帝城》,译为《The Town of Baidi》;《碧玉簪》,译为《The Emerald Hairpin》;《翠屏山》,译为《The Cuiping Mountain》;《赤桑镇》,译为《The Town of Chisang》等等。此外,比较简单的叙事为主题的戏曲名称,也可以用此方法。如:《伍子胥》之《战樊城》,译为《Wa
r at Fan City》; 《伍子胥》之《文昭关》,译为《Wen Zhao Pass》;《伍子胥》之《长亭会》,译为《Meeting at Chang Ting》;《伍子胥》之《刺王僚》,译为《The Assassination of King Liao》;《白蛇传》,译为《The Tale of a White Snake》;《八仙过海》,译为《Eight Immortals Cross the Sea》。
2.2意译法
意译是指译文中采用新的等效的表现手段,结构也有可能做了较大的调整。直译和意译并没有一个确切地界限。一般能直译就直译,不能直译就采用意译。意译多用于描述事件为主题的戏曲名称翻译,或者不太好直译的一些中国特有的名词名称。如《霸王别姬》,译为《The King’s Farewell to His Lady》。这里“霸王”简化为King,“姬”既可以指古时候对妇女的美称,又可以指妾,等等。这里“姬”是指虞美人,译者通过霸王项羽与虞美人的关系,译为“His Lady”,避免了“妾”的身份尴尬,又体现出题目的本意。《贵妃醉酒》,译为《The Drunken Beauty》。“贵妃”我们都知道,是古时候皇帝妃嫔封号之一,地位仅次于皇后。历代贵妃中
最有名者就是唐玄宗的宠妃杨贵妃,也是这折戏的主人公。但是外国观众对此却了解甚少,若直译为“highest-ranking imperial concubine”,造成英译名太长,而且也不好听,晦涩难懂,不符合源语言直白、易懂、容易记的特点。因此,译者斟酌后使用了“beauty”美人这一词来代替,这样译名既直白、
易懂、容易记忆,也体现出了杨贵妃大美人的特质。另外,《西厢记》,译为《The Romance of West Chamber》;《红娘》,译为《The Fair Intermediary》等等,都是采用的意译法。
2.3关联译法
关联译法是指直译与意译在目的语中接受度不是很好,或者不能很好地表现出原语的创作意图和思想内容,那么就不按照原作的意思来翻译,而取用其它相关联的事物、内容等来进行英文命名。这样的情况虽然比较少,但也是最不好翻译的情况,它对译者的要求比较高,需要考虑的翻译参照标准也比较多。如《红鬃烈马》,译为《Hero》。“Hero”这里意为征服这匹红鬃烈马战马的英雄,译者没有直译为“the fiery war horse with the red mane”,是因为若英文以此命名,难免标题繁琐、不容易记忆,也难以吸引观众。因此,译者结合西方戏曲的习惯,用男主人公为题,而这位男主人公同时就是这位降服了这匹烈马的英雄,也涉及了与中文名相联系的含义。《红鬃烈马》之《三击掌》,译为《Father and Daughter Become Enemies》。“三击掌”在这折戏中,是讲父女以三次击掌为誓,断绝父女关系,父女反目。若直译为英文“Clapping three times”,外国观众会不知其所然,还以为什么喜事,和原意大相径庭。因此,译为相关联的意义,直白明了概括大意。
3结束语
京剧戏曲翻译的难点很多,京剧名称的翻译如不能求全,则必须要突出重点与核心需要表达的东西,
这是翻译的一种策略,亦是译者在运用正确的翻译方法时需要取舍的一种原则。
(作者单位:湖南工艺美术职业学院)
参考文献
[1]京剧传承与发展(国际)研究中心.北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英对照)[M].北京旅游教育出版社.2013
412
发布评论