新视野大学英语 第三版 读写教程1  汉译英 
Unit 1
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
1.Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.
2.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".
3.His words and life story were recorded in The Analects.
4.An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
5.Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
6.Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.
7.In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
Unit 2
中国著名大学
每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们
对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。
1.According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival.
2.This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.
3.One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.
4.On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.
5.The festival is also a time for family reunion.
6.People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.
7.There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.
8.Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.
Unit 3
中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
1.China's space industry was launched in 1956.
2.Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.
3.In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
4.In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
5.In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.
6.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
7.In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.
8.In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
Unit 4
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405 年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Seas)。在此后的28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10 多万人,访问了30 多个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige),加强了明朝和海外各国之间的关系。
1.Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.
2.In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.
3.In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.
4.The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.
5.Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history.
6.It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.
Unit 5
太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人喜爱。太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(elements),成为特鲜明的一项运动。作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。