词牌名翻译----7dd5cf0c-7164-11ec-9cb6-7cb59b590d7d
    一、一般性词牌名的译法
    一般品牌名称没有历史典故,但无法验证它们,或者它们取自前人的一个单词和句子,或者它们只是一个优雅的名词。在这种情况下,直译成英语可以更好地保留原文的风格,传达原文的魅力和审美形象。例如:
    鹧鸪天partridgesky
    踩草
    相见欢joyatmeeting
    胭脂虫
    满江红theriverallred
    摸鱼
    最高楼thehighesttower
    变薄的阴影
    玉楼春springinjadepavilion
    日夜欢乐
    西江月themoonoverthewestriver风入松windthroughpines
    双燕鹦鹉公寓
    二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法
    1.通常带有“宋”、“词”、“子”的词可以翻译成“宋”,简单、清晰、恰当、自然。例如:子夜歌、东仙歌、洞中仙女之歌、柳枝词、占卜师、占卜之歌、仙女之歌、仙女之歌、仙女之歌
    2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓
的诗体,译成"chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如:
    水龙吟
    瑞龙吟auspiciousdragonchant
    3.“歌首”指前奏曲或序曲,可译为“前奏曲”。例如:
    水调歌头preludetowatermelody
    三、 “灵”、“阴”、“金”、“慢”等词的翻译
    有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以
    翻译成英语时,可以根据具体情况翻译成“歌”;“慢悠悠”、“慢悠悠”或“慢悠悠”。例如
    调笑令songofflirtation
    唐多玲
    祝英台令slowsongofzhuyingtai
    扬州慢调
    声声馒slow,slowsong
    四、 单词和品牌名称的翻译方法,如“展开”、“促进射击”、“减少单词”和“窃取声音”
    "摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。所以"摊破"可译成"lengthenedform","促拍"可译成"quickenedtune","减字"则可译成"shortenedform,","偷声"则可译成"slowedtune"。例如:
    减影木兰花
    摊破浣溪沙lengthenedformofsilk-washingstream
    满江红翻译