[收稿日期]2012-01-03[作者简介]陈
玉(1986-),女,2010级硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
第33卷第7期2012年7月哈尔滨学院学报
JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol.33No.7Jul.2012
[文章编号]
1004—5856(2012)07—0068—04电影字幕翻译中功能对等理论应用分析
———以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例
(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)
[摘要]文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻
译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作
用。
[关键词]功能对等理论;《冰河世纪3》;字幕翻译;观众反应[中图分类号]
H315.9[文献标识码]
A 一、引言
电影翻译是一种特殊的文学形式,译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性以保证翻译语言准确生动的同时,还要使之
与剧中人物的表情、
口吻一致。[1]
我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅
从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体
系的理论出现。
[2]
国外在影视翻译研究领域起步早,许多翻
译理论已经被运用到影视翻译研究中,
有关联理论、
目的论、描述性翻译学和多元系统视角,勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论等。[3]
国内也有类似的尝试,但运用的范围较狭窄,主要有以下方面:以关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;把目的论、功能对等原
则和合作原则应用于影视翻译,
两者都强调译者结合翻译的目的与译文接受者(观众)的情况和反应;从原作所提供的多源信息中进行选
择性的翻译,
如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻译或目的论视角下的华语古装片
英文字幕的翻译。
总的来说,国内电影字幕翻译研究取得了一定成果,但其作为一个新兴的研究领域还有很大的空间,电影字幕翻译研究任重而道远。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的运用
美国翻译理论家奈达在20世纪六七十年
代提出功能对等理论,他指出
,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语
的信息。”[4](P85)要达到理想的翻译,就要到
与原文最自然且切近的对等语。也就是说译入语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对原语的反应。为了准确地再现原语文化和消除文化差异,译者应遵循三个步骤:第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特的译作。然而由于两种语言代表着两种完全不同的文化,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现原语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼
顾,译者则通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”①这一翻译技巧来解决文化差异,使原语和目的语达到意义上的对等。[5](P12)由于字幕翻译受到时间和空间的限制,为了使字幕翻译符合目的语的语言习惯,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要综合考虑话语环境及情景和主题发展过程中的各种变化因素,从以下三方面入手:
1.灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡
根据奈达的功能对等理论,译者首先要努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特的译作。电影字幕翻译的目的是帮助观众跨越语言障碍,更好地欣赏影片。基于这两点,译者在《冰河世纪3》中灵活地处理了字幕翻译中的保留和创新,既保留了原片的文化内涵和艺术底蕴,又表达出浓郁的中国味,引起观众的共鸣。
例1Sid:Well,I’ve put in the blood,sweat and tears to raise them.(我一把屎一把尿地把他们拉扯大。)
Manny:For a day!Give them back,you Lu-natic.(你只拉扯了一天!你这个神经病,把他们送回去!)
树懒希德无意中孵化了三只恐龙蛋,母爱大发,把自己当成他们的妈妈,决定照顾他们。为了给恐龙宝宝吃的被野牛狠虐,希德不禁感慨单亲妈妈不好做。后来恐龙妈妈寻小恐龙,来势汹汹,情况非常危急。曼尼勒令希德退回恐龙宝宝,希德不愿意归还,争辩说是自己养大了他们。实际上小恐龙刚出生,希德不过只和他们待了一天,与“put in the blood,sweat and tears to raise them”(付出了心血、汗水和泪水养大他们)还差得远。原文对照效果鲜明,令原语观众忍俊不禁。译者巧妙将之汉译为“我一把屎一把尿地把他们拉扯大”,这是中国现实中和影视剧里表示家长含辛茹苦抚养孩子的常用语,几乎家有儿女的父母都说过,儿女都听过,还隐含着家长“我容易吗我”的委屈语气。在这里将母爱泛滥的希德做了荒唐事又可怜兮兮的神情语气表现得生动形象,寓庄于谐,与情节异常贴切又独具中国特,“笑果”十足,使中国观众反应热烈。与“我用心血、汗水和泪水养大了他们”达到形式和意义上的对等,译入语观众与原语观众对影片反应一致。
例2Manny:Eating kids is not a discipline issue.(吃人家小孩可不止是不听话。)
Sid:But he spit them out!(可他也吐出来了啊!)
Manny:Well,that’s super;let’s give him a gold star!Kid of the week!(那真了不起啊,再给他发朵大红花吧!三好学生!)
小恐龙虽然是刚出生不久,在其他动物的眼里已经是大块头的危险动物。他们在曼尼专为小动物建立
的乐园里大搞破坏,欺负其他小动物,还把两只小动物吞了下去。在曼尼的质问下,希德这个“妈妈”逞强辩护说他们不太听话但也把吞下去的小孩吐出来了。曼尼讽刺地说真了不起,该给他们发“gold star”,评他们为“Kid of the week”了。给捣乱不已的恐龙奖励,曼尼反讽的话语极具幽默感。“gold star”直译是金星奖章,“Kid of the week”则是一周之星。但在中国传统的中小学里,做好事的乖孩子得到的奖励一般是大红花,荣誉称号则是“三好学生”。将“gold star”,“Kid of the week”分别译成中国大小观众熟悉的“大红花”、“三好学生”,极具中国特,对中国观众来说通俗易懂,同样实现影片幽默的效果。
例3Buck:When you run into the beast?I call him Rudy.(你要是碰上那头怪物怎么办?我叫他鲁迪。)
Manny:Oh,good.I was worried it was some-thing intimidating,like,Sheldon or Tim.(哦,就这样啊,我还以为会更吓人点,比如“小明、小红”之类。)
曼尼一行不畏艰难,坚持进丛林寻被恐龙掠去的希德。巴克阻止他们冒险,“隆重”介绍恐龙世界的终结者,可怕的———Rudy!曼尼假装害怕地回应:还以为叫Sheldon或者Tim。恐龙鲁迪是丛林里最巨大、最危险的动物,而Sheldon和Tim是英语文化中常见的名字,并没有什么特别的含义。曼尼一心搭救希德,不理会也不了解丛林是个异常危险的地方。他对知情者巴克关于恐龙鲁迪的描述不以为意。
所以颇为不屑地随便说了两个普通不过的名字。曼尼的假装害怕与巴克的郑重其事形成鲜明的对照,从而制造出幽默的效果。如果把Sheldon 和Tim直接音译成“谢尔登”和“蒂姆”,观众便
96
第7期陈玉:电影字幕翻译中功能对等理论应用分析
难以体会原文的幽默感,因为“谢尔登”和“蒂姆”对中国观众而言只是两个没有什么意义的名字。为了使译入语观众能像原语观众一样感受影片的幽默感,译者将影片中英语文化里的两个常用名用中国文化里的两个常用名“小明”、“小红”来代替,巧妙地实现了中国观众和英语观众对等的反应。
2.通过词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境
根据奈达的功能对等理论,为了更符合译入语的文化语境,译者可以采用重创的方式来解决文化差异,将原语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明,使原语与目的语达到意义上的对等。事实上,中文中很难到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者可以词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境,以使译文读者更易接受译作。
例4Eddie:Look!He’s right there.(看!他在那!)
Buck:Roger.(晓得。)
Eddie:No,Sid.(不是,是希德。)
Buck:I know,Roger!(晓得!)
Crash:How bout we get,Sid first.And then go back for,Roger.(要不我们先去救希德,然后再回来救你的,小德?)
巴克和负鼠兄弟驾驶着翼龙飞到熔岩瀑布上空,负鼠发现了希德并兴奋地告诉巴克,从而引发了这段对话。“Roger”一词既是无线电通讯答语,表示“收到,知道”之意,也可以表示人名。原语利用巴克和负鼠对“Roger”的不同理解达到幽默效果,中文字幕翻译也巧妙地将“Roger”译为“晓得”和“小德”,利用谐音的特点传达出这一语用效果,将笑点表达得天衣无缝,从语言形式到文化内涵都再现了原文的风格和精神,达到与原语一样的幽默效果。
例5Buck:I knew that guy when he was a caterpillar.You know,before he came out.(早先他还是毛毛虫,现在变态了。)
巴克很威风地赶走一只拦在路上、长着可怕怪兽脸花纹的蝴蝶,不以为意地说了以上的话。“before he came out”意思是“他还是毛毛虫的时候”,原文中并没有使用“变态”这一生理学术语,而译文将这一隐含义巧妙地意译出来。“变态”一词从行为举止本来就不太正常的巴克口里说出来,让观众从生理学上毛
毛虫的“变态”联想到心理学上巴克的“变态”,这一巧妙的意义转换,可谓是妙趣横生,使得译文更加融合了译入语的文化语境,还比原文多创造了一个笑点。
例6Eddie:What’s it saying?(风在说什么?)
Buck:I don’t know.I don’t speak wind.(不知道,我又不是风语者。)
巴克带着负鼠兄弟去救希德。来到凄凉板块,那里呼啸着诡异的声音,负鼠恐惧地问是什么声音。译者没有讲巴克的回答直译为“不说风话”,而是采取了重创策略,将原文的动词形式转换为名词形式,译为“风语者”,更加符合汉语的表达习惯,同时让中国观众很容易联想到著名导演吴宇森的同名电影,具有很强的娱乐性,可说是翻译的化境。
3.再现字幕翻译承载的人物语气
字幕翻译主要承载人物对白对话的翻译,对话的严肃与活泼、正式与随意对人物形象塑造有直接的影响,因此译者在确保译文准确的同时根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众对说话者的风格享有与原语观众相似的感受。《冰河世纪3》是喜剧动画片,语言风格活泼,笑点不断。其中可爱调皮的负鼠兄弟和爱闯祸但又天性善良的树懒希德是影片中除了不说话的松鼠外最大的活宝。影片活泼的语言风格主要体现在他们的话语上。
例7Buck:That tastes like fish.(一股臭鱼味。)
Patch&Eddie:Okay.That’s just weird.(你不觉得很囧吗?)
巴克和负鼠兄弟驾驶的翼龙被打晕,巴克情急之下在半空给翼龙做人工呼吸,并抱怨翼龙嘴巴的味道很像臭鱼味。负鼠兄弟看呆了,说这种情况“weird”。如果按照原意译成“这太怪异了”未尝不可,只是语气显得平淡无奇。这里译者大胆使用“囧”这一中国网络流行语,似乎使负鼠兄弟和爱好新奇的中国年轻人站在同一战线,既符合负鼠兄弟耍宝的个性,同时很好地表现出其大惊小怪、大呼小叫的生动画面,增加了影片的滑稽幽默效果。
例8Buck:Now let me tell you about the time I used to sharpen,clam-Shell to turn a T-Rex,Into a T-Rachel.(接下来,我给你们讲,当年我是怎么用这把锋利的齿刀,把一头霸王龙
07哈尔滨学院学报2012年
治得服服帖帖。)
笑果文化4个创始人Crash:Yes,master.(师父请讲!)
被恐龙鲁迪伤成独眼龙的巴克绘声绘地讲解了一番与鲁迪恶斗的过程,亮出用鲁迪牙齿做成的匕首,
负鼠兄弟崇拜不已。巴克得意地要继续跟他们讲他激战另一头恐龙的事迹。负鼠兄弟立即跪拜在地洗耳恭听。译者将“master”译为中国武侠精神里最受尊敬的称呼“师父”,更重要的是将原文的简单肯定句译为感叹祈使句,“师父请讲”四个字语气感情强烈,再配上负鼠兄弟迅速跪拜的画面,话语与动作一气呵成,形成极强的幽默效果。如果直接译成“好的,大师”,那就大大削弱负鼠兄弟对巴克活灵活现的崇拜感了。
例9Sid:can I Baby-sit for you?(我能给你家当保姆吗?)
Manny:Not a chance.(想都别想。)
Sid:Oh Come on,I work cheap.(别这样嘛,我可以低薪上岗。)
母性过度膨胀的希德跪求曼尼把刚出生的小长毛象“桃子”交给他抚养,并表示可以“work cheap”。将“work cheap”译成“低薪上岗”可谓匠心独运。“低薪”和“上岗”都是日常生活中中国观众非常熟悉的短语,在这里使用,既有调侃之意,博得观众心领神会的一笑,又符合希德“母爱泛滥”的可爱性格。
三、结语
电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译入语读者的理解及反应与原语读者的理解及反应一致,恰与电
影字幕翻译的要求相吻合。因此把奈达的功能对等理论应用到电影字幕翻译中是可行的和必要的。译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵,根据双方语言特点和文化背景,灵活处理字幕翻译中的保留和创新;通过词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境;再现字幕翻译人物语气,最大程度地展示影片的魅力和保留影片的艺术价值。事实证明,《冰河世纪3》字幕翻译因为译者充分理解和运用了功能对等原则,使影片最大程度地切近中国观众的生活体验和情感层面,从而获得巨大的成功。
注释:
①“重创”是指将原语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将原语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
[参考文献]
[1]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011,(7).
[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[3]康玉晶.目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译[J].四川教育学院学报,2008,(5).
[4]张婷.英若诚戏剧翻译思想评述[A].连真然.译苑新坛[C].成都:四川人民出版社,2009.
[5]ambier Yves.Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[A].Delia Chiaro et al.(eds).Between Tex and Image:Updating Research in Screen Translation[C].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company,2008.
责任编辑:思动
Movie Subtitle Translation From
the Perspective of Functional Equivalence
———Case Study of the Subtitle Translation in“Ice Age3”
CHEN Yu
(Guangxi Normal University,Nanning530001,China)
Abstract:Taking the subtitle translation in“Ice Age3”as example,the text is analyzed with Nida’s fun
ctional equivalence theory.The strategies that translator employed in this text are introduced to offer a reference for movie subtitle translation.
Key words:functional equivalence theory;“Ice Age3”;subtitle translation;audience re-sponse 17
第7期陈玉:电影字幕翻译中功能对等理论应用分析