天净沙秋思赏析 摘 要:翻译是一门遗憾的艺术,张培基教授的翻译中也偶有遗憾。本文试基于他翻译的散文《异国秋思》中的实际遗憾,对酿成翻译遗憾的因素做简要分析,并提出对翻译实践的启示。
关键词:翻译遗憾;模糊美;文化内含
作者简介:张红艳(1987-),河北省邯郸市魏县人,河北大学外国语学院,英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0268-01
一、引言
《异国秋思》是散文家庐隐的一篇作品,文章记述了她和丈夫1930年东渡日本东京后的一次秋游,对异国秋景做了细致描写,触景生情,引发了眷恋祖国的思乡之情、忧国忧民的爱国之心。庐隐创作风格直爽坦率、哀婉缠绵,在《异国秋思》中也有充分表现。著名翻译家和教育家张培基先生于2003年出版的《英译中国现代散文选》收录了他对这篇散文的译文。译文表达出了原文内容信息,再现了原文的风格特点,保持了原文的语篇神韵,实属难得之佳作,受到译界人士的一致好评。但翻译是一门令人遗憾的艺术,即使是再严肃认真的翻译家也有“智者千虑,必有一失”的时候,“尽善尽美”是很难达到的。我国清代著名翻译家严复就曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”张先生的《异国秋思》中也不可避免的出现一些不尽如人意的地方,现选用译文中的一些遗憾,一边赏析,一边感受翻译的艰辛。
二、遗憾举例及分析
一般来说,“翻译遗憾”是由于语言,文化,历史条件,思维机制等差异造成的,译者往往只能独自享受原文之美,而要在译文中加以准确传递,有时简直难于上青天,甚至是根本不可能的。
发布评论