中国名厨中国菜名的西班牙语翻译现状及翻译技巧
作者:***
来源:《科学与财富》2017年第32期
        摘要:随着我国经济的快速增长,与各国之间的交流日益频繁,近年来到中国旅游的外国游客越来越多,特别是一些西语国家的来华游客人数增加。旅游业的发展势必会带动我国餐饮行业的发展,中国菜名的翻译显得尤为重要,大多数餐厅仅有英语翻译的菜单远远不能满足不同国籍、语言、文化游客的需求,所以西班牙语的中式菜名翻译也应该引起足够的重视。本文将中文菜名的西班牙语翻译名称作为分析对象,对其翻译现状及翻译技巧进行研究。
        关键词:中国菜名;西班牙语;翻译技巧
        一个国家的美食文化一定是最具代表性和吸引力的文化之一,我国历史文化悠久,民族文化博大精深,这无疑也体现在我国丰富的美食文化中,所以为了更加促进我国旅游业的发展,我们必须重视中国菜名的翻译。但由于中西语言文字、文化等方面存在着巨大差异,中
国菜名的西班牙语翻译对于译者来说也是一个巨大的挑战。
        1.中国菜名的西班牙语翻译现状及存在的问题
        我国是一个多民族的国家,不同地区、民族的饮食风俗也有很大不同,食物的烹饪方法也是多种多样,菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰富。因而,中国菜名的西班牙语翻译,不能仅仅是简单的将其翻译成西班牙语,更是我国文化层面上的转换,关系到中国饮食文化向西方的传播。但现在中国菜名的西班牙语翻译还不太规范,具体的问题表现在以下几方面:
        1.1 中西语之间的词汇空缺造成误译
        一些中国食物的名称或制作方式在西方饮食文化和西班牙语中不存在完全对应的词汇,也就是我们所说的词汇空缺。比如“豆腐”、“烧麦”等在西班牙语中根本不到和他们能一一对应的词汇,所以会造成翻译者的误译。
        2.对文化元素的不理解造成误译
        有些中国菜名包含着我国语言特定的文化元素,在不了解我国语言文字、文化背景的情况下直接翻译,会引起误解和歧义。很多中国菜肴的命名本身就具有很多的艺术创作和文化背景,比如“蚂蚁上树”被译为“hormigas trepando un árbol”,这种按照字面意思,逐字进行的翻译,往往是因为译者不考虑文化因素而直接用机器翻译导致的。这种翻译不仅不利于读者对这道菜的食材、烹饪方式等信息的理解,还会在一定程度上让外国游客对中国美食产生误解和歧义,更无益于我国饮食文化的传播。再比如佛跳墙是我国福建的一道名菜,它的命名也是来源于历史典故。清朝同治年间,福州聚春园名厨郑春发做出这道菜后不知如何给他命名,有几位名士在聚春园饮宴,尝过这道菜后赞不绝口且即席赋诗,诗中有:“坛启芳香飘四座,佛闻弃禅跳墙来”之句。意思是,佛门高僧每天参禅打坐,本来不动荤腥,但是,闻到菜味太香太美,居然馋涎难耐,不住要开荤戒,跳墙过来,想饱餐一顿,故郑春发将这道菜命名为“佛跳墙”。这道菜在西班牙语中的翻译为“El salto de Buda sobrela pared”,这显然是根据中文名直译而来,这样的翻译没有任何注解,也会让外国人感到一头雾水。