◆旅游类
Practice 19
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late l954 to his last day September l969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture.
Uncle Ho’s“House on stilts” is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from-the garden together with a heart trending to era.
The President Palace (formerly The Palace of the General Governor for Indochina), with the mango all
ey, trees, fishing pool…become the vital memories connecting to Uncle Ho’s life during the years from l954 t o 1969.
A visit here will teach us more about Uncle Ho’s simplicity and modesty. And we shall be proud of him, be respectful for a great mind, a staunch revolutionary will, a virtue and ideologist, and a man who has dedicated all his life to the cause of revolution and people.
The President Palace Memorial site is honored to welcome all people, compatriots all corners of the country and foreign visitors.
Thanks for the good heart of all who care for this sacred Memorial site.
【参考译文】
胡志明主席故居位于河内主席府(前印支总督府)内。这里是越南工人阶级和越南人民无限敬仰的领袖、民族解放英雄和世界文化名人——胡志明主席革命生涯和革命业绩的重要展示地。
从1954年底到1969年去世,胡主席一直在这里生活和工作。
主席府内胡伯伯曾经居住过的高棚屋是他老人家朴素而高雅生活的见证。寥寥数间房子里,胡伯伯的心中常常激荡着时代的风雨,小小斗室沐浴着阳光与清风,飘洒着花园中散发的芬芳。高高的主席府大楼、两旁遍植芒果树的小路、郁郁葱葱的果园、锦鳞嬉戏的池塘……无不与胡伯伯在这里生活的那段平凡岁月密切相联。
参观胡主席故居,人们可以更加真切地了解胡伯伯谦逊、简朴的一生。这位为国家、为人民、为人类幸福而奋斗终生的伟大的智者和思想家,以其坚强的革命精神、高尚的道德风范和公而忘私的人格力量赢得了人们由衷的敬意和爱戴。
主席府纪念馆欢迎各界同胞、各国朋友光临参观故居并了解胡志明主席的生平和业绩:谨向那些对我馆的保管工作予以协助的人表示衷心的感谢。
Practice 20
Delta
The large river best known to the ancient Greeks was the Nile of Egypt. They spoke of the river with admiration and called Egypt “the gift of the Nile”. The reason for this was, first, that the Nile brought water to a rainless desert and, second, that once a year, the river overflowed its banks, leaving, as the water went
back, a new layer of fertile soil.
The flood waters carry in them soil (called silt) from the upper parts of the river valley to the lower parts, and so to the sea. But as the river meets the sea, the sea acts as a barrier and forces the river to drop the silt it is carrying.
There are no tides in the Mediterranean to carry the silt away, so year after year it collects at the mou
th of the Nile, and the river must find its way around islands of silt to the always more distant Mediterranean. In this way, a vast area of fertile soil has been built up at the mouth of the Nile and out into the sea. The river water splits up to form small branches winding across the area. To the ancient Greeks, the mouth of the Nile looked like the drawing.
Now we sometimes name things after the letters of the alphabet they resemble: a U-turn, an I-beam a T-square, an S-bend, and so on. The Greeks did the same. The triangular area of land built up at the mouth of the Nile looked like the fourth letter of the Greek alphabet delta (△) and so this was the name they gave it. The word is now used for all areas of land formed at the mouth of rivers which flow into tideless seas, even when they are nor triangular in shape. The Mississippi delta, for example, is not shaped at all like the Greek delta, as you will see if you look at a map.
【参考译文】
尼罗河三角洲
埃及尼罗河在古希腊人中享有盛誉。古希腊人每每提起尼罗河,总是满怀崇敬,把埃及称为“尼罗河的恩赐”。个中缘由有二:其一,尼罗河为一片久无甘露的沙漠带来了河水,其二,每年尼罗河水位上涨,会溢出河岸一次,退潮过后,留下的就是一层肥沃的泥土。
河水把泥土(或叫淤沙)从上游河谷带到下游地区乃至入海口。当与大海交汇时,由于受到海洋阻力,顺水而下的淤沙便停滞下来。
然而地中海潮水不会把淤沙带走,年复一年,淤沙便在尼罗河的入海口处堆积,尼罗河为此不得不绕道而行,距海洋越来越远。于是在尼罗河和地中海之间形成了一大片肥沃的土壤,尼罗河水也分成一股股细流,蜿蜒穿过这片土地。古希腊人觉得,尼罗河口的形状与三角图形很是相似。
如今我们会因为事物的形状酷似某个字母,便以此为之命名。比方说:U形转弯,I形标,T形广场,S形弯等等。希腊人也这样取名。尼罗河口的这片土地看起来很像希腊字母的第四个△(Delta),尼罗河三角洲便由此得名。现在任何在河流入海(无潮海)口形成的流域,不管其形似与否,都可以用Delta三角洲命名。如果你对照地图就会发现,其实密西西比河三角洲根本就不像三角形。
Practice 21
“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never finished her song. That date was 18th April, 1906. The earth shook and the roof suddenly divided, buildings crashed to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California. But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills, rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.
The best way to see this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which run along the nine
main avenues. Fares are cheap; they have not risen, I’m told, for almost a hundred years.
You leave the palm trees in Union Square — the heart of San Francisco — and from the shop signs and the faces around you, you will notice that in the city live people from many nations — Austrians, Italians, Chinese and others — giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China. Here, with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas, it is easy to feel you are in China itself.
Fisherman’s Wharf, a place all foreigners want to see, is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom), and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon. 【参考译文】
“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完。这一天是1906年4月18日,大地震动,屋顶猛地开裂,楼房轰然倒塌,人们纷纷从屋里逃出,冲上街头。这座城市早在人们于加州沙漠发现金矿起,就兴盛起来,却遭此可怕的地震,毁于一旦(却毁于这场可怕的地震)。然而,时至今日,旧金山的街道四处延伸(四通八达),遍布四十多座陡峭的小山。那些小山像悬崖峭壁般高
耸于太平洋蓝的海域之上。
要游览这座西班牙人最早在此落户的绚丽城市,最好的办法是乘坐旧式缆车。缆车穿越
旅游英语专业九条主大街,收费低廉,据说近百年来一直没涨过价。
联合广场是旧金山的中心。你从广场棕榈树下向外行,扫视店铺招牌和周围形形的面孔,就会注意到这座城市里居住着来自许多国家的人——奥地利人、意大利人、中国人等等——这就使每一地段呈现出迥然不同的特。唐人街住着许多华人,其人数之众超过中国本土之外任何地方。这里有中国风味的餐馆、中国式邮筒,甚至还有奇异的电话亭,形如宝塔。凡此种种,不费想象就令你恍若置身中国境内了。
缆车的终点站是“渔民码头”,海外游客均想一睹为快。你下车后,稍做停留,遵照当地风俗,帮助其他
游客推动转车台上的缆车,使之掉头转向,然后移步到码头旁边一家装饰华丽的小饭馆里个座位坐下。你可以一边品尝太平洋的海鲜,一边欣赏海港里漆鲜红的金门大桥,观看林立的高楼之下通往美丽村庄“蒂伯龙”的交通线上络绎不绝的车辆。
Practice 22
The Elysee Palace in France enjoys equal popularity in the world with the Buckingham Palace in the United Kingdom, the Kremlin in Russia as well as the White House in the U.S.A. It is the residence of the president of the French Republic and the symbol of the supreme authority in France.
The Elysee Palace, with an area of 11,000 square meters, is at the eastern end of the Champs Elysee in the bustling city of Paris proper and backed by a large and tranquil garden of more than twenty thousand square meters. Its main building, quite handsome and graceful, is a 2-story classical stone architecture of European style, flanked by two side buildings facing each other and with an extensive rectangular courtyard in the middle. There are altogether 369 halls and rooms of