专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)
二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)
1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。 {{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。
(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the oth
er. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, w
hereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)
解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。用词很随意、欠规范,不像西方学者和文人那样用词准确、规范,读起来缺乏明确感、清晰感。对于这类文章的翻译,一定要抓住它的神韵,不然就会抓不住核心词汇的意义,从而把原文理解错,使译文与原文南辕北辙。 第一句话是无主句,翻译的关键是主语的确定和几个关键概念的正确理解。“彼此”可狭义地译作
“two persons”,也可以广义地译作“people”,也可以用“those who”;“情趣”可译作“interest and taste”;这里的“脾气”指的是价值观,而不是性情(不然这句话就失去意义),因此可译作“value”。 第二句话翻译时应特别注意“朋友之间”和“友好关系”。如果前者中用了“friends”,那么,后者中就不好再用“friendship”,而应该用“friendly relationship”。 第三句话的难点是“私密空间”,如果受“私”字的影响,一下想到了“private”,“privacy”,那问题就大了。事实上,这里的“私密”是“个人”之意,即或“personal”。因此,“私密空间”应译作“personal space”。 第四句话的难点是对“有时或许只是”的理解。这是一种委婉的说法,确切些说应该是:“看上去只是”、“看似”,其反义词是“实则”。因此,对应的英语应该是“may seem to be”,“。may seemingly be”等。 最后一句话的难点是“久而敬之”和“天长地久”。“久而”意为“始终”,“天长地久”意为“持续”。因此,对应的英语是“always”和“last”,也可以用“as long as”之类的短语。
2.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客
户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:([直译] Living in haste and living at leisure are two totally different lifestyles. But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles. Sometimes we even could not tell whether we are "at ease" or "in a rush". For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work—so at this very moment, the modem, convenient and advanced communication device reveals its vicious and gloomy features—and all of a sudden, this deprives us of our pleasure and what follows is only a rose without fragrance since we have already become agitated. [意译] Being in haste and at leisure are two distinct lifestyles. But in real life, people have to shuttle between these two lifestyles frequently, without knowing whether they are "at leisure" or "in haste". For instance, when we are enjoying our holidays in a tourist attraction, a phone call from the b
oss tells us contingencies have happened with our clients or work. The hideous and gloomy side of the convenient modem high-tech device drives away all the interest. The following leisure time can only be reduced to the pure form, because we are already in a restless and anxious state of mind.)
解析:[解析] ……自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”:可以译作...whether we are "at ease" or "in a rush",或者...whether we are "at leisure" or "in a hurry". 当我们正在旅游胜地享受假期:享受假期可以译为enjoy one's holiday,也可以译为enjoy oneself。故整个部分可以译为:we are enjoying our holidays in the resort。 却忽然接到老板的电话:如果保留原文句型结构,那么可以译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,完全不在假期的范围之内,建议使用unexpectedly。汉英两种语言有很大的差异,其中之一是英语中使用物当主语的频率远高于汉语。 搞得人一下子兴趣全无:可以直译为“we lose all our interest”。此处如能使用deprive sb. of sth. (剥夺某人的权利)短语,即deprives us of our pleasure,可使译文增不少,说明人们被迫无奈地放弃休闲。 徒有其表:英语有对应的表达方式a rose without fragrance,没有香味的玫瑰也就是徒有其表,可以采用。
3.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! {{U}}痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里{{/U}}。 她将秘密留在心头。
(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:([直译] Bozhen went to the nursery in a remote town and intended to fetch the one-year-old infant back who was born and raised there up till now. However, at the first sight of him, she felt dizzy and nausea as if slapped by a thunderstorm, because this boy looked so like his parents that her first instinctive response was that she could not get him back to home. {{U}}She was tortured by the pains gathering in her heart, and felt something was burning between her eyebrows. Her chest was overflowed with sadness w
hich was expected to run out of her throat at any second. When the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation, she could not think clearly any longer. She paced fro and to in the room where there were other kids. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. "Just leave him here", she told to herself, "This is the best choice so far, since there are warm-hearted priests and nuns in this place which may also be refurbished into a Medicare Center in the near future". The child was her secret which could be kept in the building behind the forest{{/U}}. She kept it as a secret. [意译] Bozhen went all the way to the remote nursery with the intension of fetching the one-year-old baby back. The boy was born and brought up there till now. Nevertheless, at the first glance of him, she felt very sick as if stricken by a thunderstorm, because this boy looked so like his parents that her initial reaction was to leave him there. {{U}}Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up
and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. "Just leave him here", she told to herself, "This is the best choice so far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center". The child was her secret which would be kept in the building behind the woods{{/U}}. She kept it as a secret.)