土偶与桃梗文言文翻译
翻译:
孟尝君接受秦国的邀请,准备到秦国去。成千的人劝阻他,怕他被秦国扣留,他都不肯听。著名的说客苏秦求见,也想来劝阻。孟尝君有些不耐烦,便说:“关于人世间的事情,我全知道了;没听到的,只有鬼事罢了。” 苏秦说:“为臣前来,本来不敢再谈人事,只是谈些鬼事。” 孟尝君接见了他。他对孟尝君说:“这次我来的时候,路过淄水,听到泥巴人和桃木人说话。桃木人对泥巴人说:‘您,本是河西岸的泥巴,是人们把您捏成人形的,如果到了八月份,天降大雨,淄水暴涨,那您就会被冲坏了。’泥巴人说:‘不对。我本来就是河西岸的泥巴,冲坏了仍旧回到西岸泥巴堆里去。而您,本来是东方的桃梗,是人们把您雕刻成人形的,如果下大雨,淄水猛涨,把您直冲而下,您将漂流到什么地方去呢?’现在,秦国四面都是险要关口,就像虎口一样,您到了秦国,那为臣就不知道您能不能回来了。”孟尝君听了他的话,就取消了到秦国的打算。
原文:
孟尝君将入秦,止者⑵千数而弗听。苏秦欲止之,孟尝曰:“人事者,吾已尽知之矣;吾所未闻者,独⑶鬼事耳。” 苏秦曰:“臣之来也,固不敢言人事也,固且以鬼事见君。” 孟尝君见之。谓孟尝君曰:“今者臣来,过于淄上,有土偶与桃梗相与语。桃梗谓土偶人曰:‘子,西岸之土也,挻⑷子以为人。至岁八月,降雨下,淄水至,则汝残矣。’土偶曰:‘不然。吾西岸之土也,土则复西岸耳。今子,东国⑸之桃梗也,刻削子以为人,降雨下,淄水至,流子而去,淄则子漂漂者将何如耳。’今秦四塞⑹之国,比若虎口,而君入之,则臣不知君所出矣。”孟尝君乃止。
注释:
⑴选自《战国策·齐策三》。土偶:用泥巴捏的泥人。桃梗:用桃木雕刻的木人。 ⑵止者:劝阻的人。
⑶独:唯有,只有。
⑷挻:疑是“挺”(揉和)之误。
⑸东国:东方。
⑹四塞:四面都有险要的关口。
发布评论