人们通常用颜表达事物或心情,一些颜词因此具有特殊的隐喻含义。随着中国经济、政治的发展,外国人开始重视中国,了解中国文化,学习汉语。通过对比汉英颜词,揭示颜词意义的文化因素及其在对外汉语教学中的应用。
汉英颜词隐喻意义文化差异对外汉语教学一、总论
颜是事物的特点,也是人们对事物的直观认识。它不仅表示客观事物的特征,也被人们广泛使用以表达各种意义。受地理、宗教、民族习俗等影响,颜词在汉语和英语中代表不同含义。了解二者异同,通过其隐喻意义了解不同文化背景,有助于减少对外汉语教学中的错误,有助于不同民族间的交流。
二、汉英基本颜词词义对比
(一)白
汉语中与白相关的词语,有的是实物与白复合,有的是颜与白复合,如白蒙蒙、白绒绒、斑白、惨白、苍白、乳白、雪白、银白、莲花白、梅花白等。白的意义在汉英中基本一致,都表示简洁、纯洁,由此产生清白、无暇之义。白在英语中为“white”。在西方国家,人们纪念上帝时用白表示忠诚;结婚时白婚纱表示爱情的圣洁。白在世界范围内都表示纯洁、洁净,如美国白宫,英国白厅,天使白的衣裙。白引申出“清白”“无辜”之意,实际与颜并无关系,如岳飞墓旁的对联“青山有幸埋忠骨,白铁无辜住佞臣”,“白”是“无辜”之意;英语“make one’s name white again”(雪耻)、“white hands”(清白无辜)等,都与白无关。blue什么特殊意思
但汉语中白有特殊意义,即“死亡”。在中国,一个人去世后,其子孙要“披麻戴孝”(穿白孝衣),办“白事”。
(二)黑
在古代,汉语的黑没有特殊意义,仅用于服饰(《诗经》淄衣篇)。现代汉语与黑相关的词语有:暗黑、黯黑、焦黑、蓝黑、炭黑、乌黑等。随着词义发展,黑衍生出贬义彩,常与黑暗、邪恶等联系,如“黑心”“黑幕”“黑帮”等。
发布评论