世界各民族语言表达颜的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜之间有相同的方面,也有不同的区别。

   
  在英语和汉语中,红有时可以完全对应,有时却大相径庭:
  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding 红酒 red wine 火灾 red ruin 血战 red battle 彩霞 red sky
  “红”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿和金黄具有类似的联想意义,而红则意味着流血、危险或暴力。
   
  绿green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为gr
een-eyed而不能翻译为red-eyed。
   
    由于美元纸币是绿颜的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
   
    (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
    在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
   
    在英语中绿还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
blue什么特殊意思   
    (12)The new typist is green at her job.
    刚来的打字员是个生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
    你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
   
       
  黄在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
    a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
    a yellow livered 胆小鬼
    He is too yellow to stand up and fight.
    他太软弱,不敢起来斗争。
   
  英语中的黄还用来作为事物的特定颜,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜。如:
   
    Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
    Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
    yellow boy (俗)金币
   
  汉语中黄一词有时象征低级趣味、情庸俗、下流猥亵的意思,如黄电影、黄书刊
、黄光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄电影)等。
   
     
  蓝(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜词。在翻译同这一颜有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
   
   英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:   
   (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
    球赛踢输了,他们感到有些沮丧。   
   (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
    —— She is in holiday blue.
    她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
    她得了假期忧郁症。   
  例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
   
    blue在英语中有时用来指“黄的”、“下流的”意思,如:
    blue talk 下流的言论
    blue video 黄录象
   
  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。   
  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
    out of blue 意想不到
    once in a blue 千载难逢
    drink till all’s blue 一醉方休
         
 
  白(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
   
  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白”没有什么关系,如:   
    a white lie 善意的谎言
    the white coffee 牛奶咖啡
    white man 善良的人,有教养的人
    white-livered 怯懦的
    white elephant 昂贵又无用之物
   
  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:   
    白开水 plain boiled water
    白菜 Chinese cabbage
    白字 wrongly written or mispronounced character
    白搭 no use
    白费事 all in vain
   
     
  黑(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑是悲哀的颜,英美人在葬礼上穿黑服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。   
    black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
    black in the face 脸铁青
    to look black at someone 怒目而视