英汉语基本颜词的对比研究
作者:江肖娜
来源:《青年文学家》2018年第05期
作者:江肖娜
来源:《青年文学家》2018年第05期
摘 要:颜词作为语言的组成部分有其特定的文化内涵和象征意义。在不同的文化中,同一种颜词可能具有相同的文化内涵,但也有可能有特殊的象征意义。因此,本文从跨文化的角度就英汉语中的基本颜词的异同进行对比分析。
关键词:颜词;文化内涵;异同
作者简介:江肖娜(1992-),女,山东聊城人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生。
[中图分类号]blue什么特殊意思:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05--01
一、英汉语基本颜词的异同点
1.黑和“black”
在中国传统文化中,黑经常被赋予一种贬义彩。一提到黑,就会使人产生一种神秘感,不祥感甚至是恐惧感。因此,在汉语中,黑往往和不祥、黑暗、灾难、邪恶等概念存在密切的联系。例如,汉语中我们有“黑心、背黑锅、黑帮、黑市、黑名单”等。而在西方文化,黑(black)同样有不好的象征意义。例如,在《圣经》中,黑象征着魔鬼、邪恶、不幸。所以,英语中存在许多与黑(black)相关的词语,例如:black money(黑钱),black Friday(黑星期五), black mail(), black death(黑死病)等等。因此在英汉这两种语言文化中,都有用黑这一颜范畴来描述和解释一些神秘的、邪恶的或危险的事物,由此我们看出英汉文化在对颜的认识方面有一定的相似之处。当然,英汉语关于黑的理解有不同之处,如在葬礼上,西方人穿黑的衣服,而中国人则穿白的衣服。
2.白和“white”
白是中国人忌讳的颜,尤其是在古代。虽然当代中国人的思维方式受到西方文化的影响,人们的观念可能发生了变化,但一些根深蒂固的传统观念是很难被改变的。例如,汉
语中的“红白喜事”,白事是指亲人去世时,其亲属要穿白丧服并设置白灵堂。同时在汉语中,白还有轻视、无价值的意义,如白话、吃白食、白眼等。因此,白在汉语中通常带有贬义彩。和汉语中的白意义有所不同,白在英语中是一种褒义词,象征着纯洁、温暖、忠诚和幸福。在举行婚礼时,新娘经常身穿白婚纱,象征着纯洁永恒的爱情。
发布评论