前言
作为当今国际社会上的通用语言,现如今有十多亿的人使用英语作为母语和第二语言。但就中国来说,英语作为一个学科开始从小学开始就开始学习。并且有相应的等级考试。但是相当一部分人对英语有抵触的心理,以主要的原因就是没有发现英语的特点,把英语当作数学公式来死记硬背。如果我们来发现英语的特、并发现其中的乐趣,那么英语就不那么难学了。
本文将分为六大部分,分别介绍英语的发展历史、英式英语、美式英语、英语的特、英语映射出的英美文化、结语。以严谨的学术研究、轻松地语言来进行对英语的语言特进行介绍。
一、起源
英语虽然没有汉语那么历史有悠久,但是至少也有一千年的历史了。期间英语发生了几次大的事件,使得古英语发生了很大的变化(包括美式英语的产生),因此介绍英语的发展历史有助于我们对英语语言特的理解。
1.1早期英语
据《盎格鲁-撒克逊编年史》(Anglo-Saxon Chronicle)。记载,英语最早是从一名到英格兰的早期日耳曼西支部落(公元499年)所用的盎格鲁-弗里斯兰语,及北日耳曼语糅合而成。九世纪斯堪的纳维亚人大规模入侵英国北部,其结果就是大量的斯堪的纳维亚语(以古斯诺语为代表)进入英语。古英语初步形成。这个时期的代表作品便是《奥贝武夫》。
1.2中古英语
1066年诺曼征服英格兰,其官方英语语言在尔后的三百年中更改为诺曼法语,于是大量的法语近于英语的词汇表,如elite(élite)等。英语的说话语气方式也偏向法语,而且古英语本身的大部分词汇语义也发生曲折和变化,中古英语便就此形成。期间的代表作便是《坎特伯利故事集》。
1.3近代英语
中古英语到近代英语,其关键事件便是元音大推移【见附录】。这个事件可以说是英语从中古英语演变的的重要标志,而近代英语可大致分为早期与后期两个阶段。早期的主要繁荣的原因在于莎士比亚的诗句兴起。后期随着不列颠对世界大部分地区的占领和殖民,当地语言也很大程度的影响了英语的发展。另一种大事件就是1620年英国东部一百余名清教徒乘五月花号来到马萨诸塞州(Massachusetts)建立了殖民地,使得英语的另一大分支----美式英语开始了它的发展之旅。
1.4现代英语
近代英语到现代英语没有什么大事件或标志物作为分界线。但总的来说,英语变化的阵地英伦岛转移到了北美大路上。一战成为了美语和英语的分水岭,在此之前主要的是英语影响美语。在此之后随着 诺亚·韦伯斯特(Noah·Webster)编写了《美语词典》(American dictionary of English language)后,美式英语开始影响英式英语。在移民初期,古老的语言在新的环境下吸收了大龄词汇,其结果便是包括印第安语、荷兰语、德语、法语、西班牙语中的许多词汇输入美语。美语就像一块大海绵,不断的吸收各国的词汇并迅速成长。诺亚·韦
伯斯特(Noah·Webster)的《美语词典》正式的建立了“美式英语”这一概念,为美语与影响世界打下了基础。据2005年调查表明目前有超过三分之二的母语使用者使用美式英语。二十世纪90年代以来,随着互联网的不断发展壮大,一种新的语言----leet语【见附录】,这种以数字、符号、和字母拼成的单词在黑客和网络游戏玩家中广受欢迎,俨然成为了新的流行语言。这个时期的代表作品:英式英语有《哈利·波特》(Harry James Potter作者Joanne Kathleen Rowling),美式英语有《暮》(twilight作者梅尔)。
历史的车轮还在向前滚动,英语这种语言还在不断的发展,要想把一个有千余年历史的语言研究透彻谈何容易?那么我们便化繁为简,从几个大的方面来研究英语的语言特。
二、谚语
英国作家弗兰西斯·培根(Francis Bacon ,1561—1626)“the genius wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”(谚语中包含了一个民族的智慧、天赋、与精神)可以说谚语是一种语言的精华,是经过长时间洗练中留下的精品,自然也容易看出其语言的特点和该民族文化特点。简单的说。谚语可以归为以下几大类:
2.1历史因素
谚语一直贯穿着英语的发展。早在公元前49年庞贝和元老院共谋进攻罗马。在战争期间,恺撒带军团到国境线Rubicon河。罗马法律规定,任何指挥官皆不可带着军队渡过卢比孔河,否则就是背叛罗马。当时的凯撒已经下定决心与庞贝决一死战。于是便在渡河之前说:“The die is cast.”来表明自己的决心。渡过Rubicon河后,还下令烧掉渡船(burn the boats),士兵们见无路可退,只得拼死奋战,于是便赢得了这场战争的胜利。
这则故事产生了三条谚语:Cross the Rubicon 表示“贸然采取行动”;burn the boat意为“切断某人的后路/破釜沉舟”;The die is cast意为“我意已决”。
公元43年凯撒征服了不列颠,在此后的400年间,罗马文化深深地印在了英语之中,至今还有许多著名的谚语。
如 Do in Rome as the Rome do.入乡随俗
All the roads lead to Rome.条条大路通罗马
Rome was not built in a day.罗马非一日建成/伟业非一日之功
449年条顿人征服不列颠,这次征服给英语造成了很大的影响,并促使英语形成了Anglo-Saxon语,即现代美语的雏形。条顿人留下了许多谚语。
如 cut some one to the quick 大伤上某人感情(quick 在Anglo-Saxon语中意为皮肉)
Go through fire and water. 赴汤蹈火,这是一种盎格鲁-撒克逊时期的一种酷刑。
790年斯堪的纳维亚人入侵不列颠,带来了rain cats and dogs.(指大雨);而1066年诺曼王朝时期这有return one’s mutton.意为回归正题;这句谚语来自于一首法国小诗,原诗大意为:“多情的男女牧羊人在牧场谈情说爱、海誓山盟,但最终还是要回到现实中的羊中来。”
时间步入近代,所谓传统的谚语产生速度放缓,取而代之的是习语和俗语。如bite the bullet.这条谚语源自于美国内战时期,因为当时的医药物资极为匮乏,麻醉药奇缺。所以当时的医生再给伤员做外科手术的时候,会将子弹放在伤员的嘴里,让其咬着以减少疼痛。因为子弹是铅做的很硬但延展性好,而且战场上子弹随又随处可得。现在多用来指让人极为痛苦、不情愿却不得不做的事。而一战中,当美国的士兵战死沙场时,士兵的家属会得到一笔
很可观的死亡赔偿金。其数目多得足以买下一件农场。所以后来便以bought a farm来代表战死沙场。二战期间也有一句俗语:“You are the our side of Italian.”这句谚语来源于二战中的轶事。二战期间德国与意大利同是轴心国,意大利在北非战场上,意大利人成事不足败事有余,成了德国人取笑的对象。后来美国人初上北非战场,也打了不少败仗,英国人便戏称美国人是“our side of Italian”,后来者句谚语就流传开来。这句话便指那些只会帮倒忙的人。
2.2地理因素
有些谚语的形成着来自于本民族的地理因素,英国是一个岛国,四面环海。中国有句俗话说“靠山吃山,靠海吃海”,所以英国的渔业就十分的发达。于是产生了许多有关于渔业和航海的谚语。
如The great fish eat up the small(大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米/弱肉强食)
It never rain but pours. (雨则以雨必倾盆/祸不单行)这句话源自于英伦岛的气候湿润,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大,所以就有了这条谚语。
而Show your true colors.则来自于古代的海战,color在这里有徽记、标记的意思,古代战
舰为蒙蔽敌军常带上不同国家的国旗,在打旗语时用的是假国旗,一旦进入射程中便换上真国旗开火。于是这条谚语便有了“原形毕露”的意义。其它的还有plain sailing(一路顺风)、all at sea(不知所措)、between the devil and deep sea(进退维谷)等。
全球通用语言有几种2.3宗教因素
宗教可以说代表了一种伦理观念,西方人信奉基督教,其代表作就是《圣经》。现代的许多仪式、活动、节日甚至谚语都来自于《圣经》。
如drop in the bucket (沧海一粟)这句成语来源于《圣经·旧约·以赛亚书》,原句为“Even the nations are like a drop from the bucket.”
The heart knows his own bitterness.(有苦自知)《圣经·箴言》
Every man must carry his own cross.(每个人都要背负自己的十字架)这句话意为“每个人都要自己承担自己的十字架”cross既有十字架的意思,因为耶稣就是在十字架上受难的。所以cross就有象征着苦难的意思。
还有的一些则是有神话故事产生的谚语。如《圣经·创世纪》中的亚当夏娃偷食禁果所产生的一条谚语:
Forbidden fruit is sweet.(禁果是甜的)
此话意为“得不到的东西总是好的”于是Forbidden fruit便有了“因被禁止反而想要得到的东西”的意思。
2.4其它因素
除了以上几个方面之外,谚语的产生还来源于当地的风俗习惯、政治、经济等方面的影响。
风俗方面上英美人民对于狗喜爱有加。针对狗所产生的谚语一般都是相对中性的,例如英国人常用狗来比喻自己的生活:
Love me love my dog.(爱屋及乌)
Every dog has his own day.(每条狗都有它的好时光/人人都有得意日)
这些言语都充分的体现出了西方人对狗的喜爱。
其它的方面还有许多,例如“bread is the staff of life.”“money talks”“knowledge is power”等这些谚语体现了英国人的“实用主义”“唯物主义”、追求物欲的功利主义价值和个人主义为中心的人生信条。
英国搜集家Thomas Fuller对谚语下的定义为:“众多事理经过煎熬,凝练成寥寥数字,便是谚语。”总的来说谚语都是语言中的精华,是历史长河中的明珠,其表达的意愿代表了当地人民的生活、文化的思维方式。所以,谚语完全可以把它的特点当作英式英语的语言特的论据,以便于后文的总结。
发布评论