浅析英语语言的特点
摘要:翻译工作是用我们所熟悉的方法,突破了语言和文字的局限,用我们所熟悉的方式进行交流。对当今时代的发展、社会的进步大有裨益。目前,全球一体化进程日益加快,国家间的交流日益广泛,英语作为世界通用语言,受到人们的普遍关注,我国的英语翻译工作也逐步上升到一个很高的水平。因此,英语长句的翻译应成为英语翻译中的一个重点,并受到翻译工作者的重视。就提高英语长句的翻译准确性而言,可从以下几个方面着手:从英语自身的语言特点进行分析,出英语语言的规律,寻求更有效的翻译方法,提高英语翻译水平。
关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译
1.英语语言特点分析
英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。可以大致从以下几个角度来入手:
1.1英语语言的树状表现特点
在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,在上面添加其他句子成分构成句子成分。通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。
1.2英语语言的形合特点
形合特点,顾名思义就是通过英语当中的词句形式和语法结构进行有效的串联,将其他成分和主句进行整合,进行有机结合,分析语句所要表达的明确意思,将语句的逻辑结构和句子大意进行分析,最后将词汇的具体意思表现出来。英语的结构特点主要是在各种连接词的关系上,通过各种介词,关系词等成分进行组合,将分句整合成长句,英语句子就具备这样的语言特点。
2.常用的长句翻译方法
开始采用顺序法进行翻译。顺序法进行翻译时应该按照逻辑的先后顺序进行整合。在英语长句当中通过对时间以及逻辑的吮吸进行排序,所以在某些方面和汉语的表述来说具有一定的相似性。这就需要翻译人员掌握英语长句的表述的特点,不必要对英语的结构和逻辑分析进行整合。在某些语句的翻译当中,应该是通过了解主句的句式结构,分析从句的特点,在翻译之前首先了解到句子的大体特点,把握各组分之间的联系,从而出各分句所代表的含义。
此外,还可以按照逆序法进行排序。由于种族和国家的不同,在进行语言的表述方面难免会出现很大的差异,汉语和英语来说也是如此,对于两种语言的特来说具有很大的差异。在汉语的表述当中,往往会把描述的重点放在句子的末尾,前面进行简单的铺垫和整理。但是在英语句子的描述当中,往往会将描述的重点放在句子前面。对于这种区别来说,也同样是不可避免的,可以采用逆序法进行整合,简单来说,就是从英语句子的末尾开始看起,到句子的主要结构,从而进行翻译。把握句子的特点,分析出英语长句当中属于从句的句子成分,在进行英语语言的表述当中进行整合分析,按照汉语的表达顺序吧英语的语序颠倒过来,把表述重点放在最后面,不重要的成分放在前面,从而达到准确的翻译效果。
再者,使用变序法进行翻译。在英语的表述当中,通常会将句子的重点放在前面,然后将分析的部分放在后面,通过对语言的简单分析,表现从大到小的标准,并且在句子的末尾表现出主要成分。举例而言,对于一个句子当中含有从句和状语等其他成分,在翻译时可以讲句子当中的状语部分放在最后进行翻译,然后在进行逻辑的整合,将句子当中的内在特点进行分析,做出更加合理的安排,将长句翻译出来。
最后还可以进行分译法进行翻译。分译法翻译就是按照句子的结构进行拆分,对于这种方法使用范围不太广泛,通常是会在主句和从句的关系联系不紧密的时候进行翻译,翻译人员可以在翻译当中采用拆分的形式进行简单思考,将原句的译句进行分析,将少部分译句进行去除,将部分词汇提炼出来,使整个句子更加简练通顺,方便理解。例如在对英语长句进行翻译时,别的翻译方式都不能达到好的效果,就可以采用分译法进行翻译,不要局限于原有的句子结构,对长句翻译进行妥善处理。
全球通用语言有几种
3.英汉句子翻译中的差异性
语言是表述人们思想情感的方式,对于各种不同国度,地域,文化等有不同程度的反应,汉语和英语也有着其独特的文化特点,对此,可以从一下角度进行考虑。
首先在汉语和英语的表述方面存在较大的差异。对于汉语的表述当中,表达的主要特点就是对于句子的重点主要进行阐述,对于句子的其他成分往往都会忽视,句子当中的词语排列顺序可以对逻辑结构进行表述。相反的,英语句子的描述当中,往往会更加重视逻辑的重要性。有人曾经用较为科学的方式进行比较,将汉语表述为像流水一样清晰易懂,更多的联系词语也使句子成分变得更加明确。相反的英语的表述更像是竹子一样,虽然不像汉语那么易懂,但是其中有很多的连接结构。而且,相对而言汉语当中主动句子跟股东,英语多为被动句子。原因是在英语当中有很多物品的称呼,所以才会使英语当中存在很多的被动语句。在汉语当中人们将物品作为中主要成分进行描述,所以主动语句就会比较多。对于英语的翻译当中,尤其要注意结合实际情况进行分析,不要把主要成分搞混,出现主动与被动颠倒的情况发生。
还有就是在汉语当中注意词语的表达,动词占据主要地位,然而在英语当中,一般强调连接词语的重要性。所以当有人对英语和汉语进行对比时,就可以发现英语和汉语是动态和静态不同的两种语种。在进行语句的描述时,就会发现汉语通常会受到语言特点的约束,但是英语表述在结构上来说比较严谨,就会出现不同的表达方式。在翻译当中也会有不同的名词解释。
参考文献:
[1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,03:27+29.
[2]谢怀志.英语语言显著特征与其长句翻译研究[J].英语广场,2015,03:31-32.