汉字为什么这么特别,和世界上绝⼤多数⽂字都不⼀样?
世界上最壮的人不求完美惊天下,但求风骚动世⼈!我是你们的夏编!新鲜事简单报!每⽇⼀刊,带你涨姿势!!
在世界各国的语⾔⽂化中,汉字和汉语⼀样,是⼀个很特殊的存在,不论是欧洲,美洲,⾮洲,抑或是⼤洋洲,甚⾄是亚洲除中国外的国家,都在⽤着类似的⽂字——拼⾳⽂字,即⽤若⼲字母组成的⼀种表⾳⽂字。
汉字属于表意⽂字,是从象形⽂字发展⽽来,古代世界的象形⽂字也并⾮只有汉字⼀家,只是他们都消失了,或是逐渐转向了拼⾳⽂字,到现在只剩下了中国还在沿⽤着古⽼传承的表意⽂字。
表意⽂字的辉煌出现在东亚地区,中国⽂化在古代对周边民族的影响极⼤,各民族在创⽴⾃⼰的⽂字时都喜欢参照汉字结构字形来创造他们⾃⼰的⽂字,⽐如赫赫有名的西夏⽂。
⽐繁体字还要繁体的西夏⽂
与西夏⽂不同,契丹⼤字看起来更像汉字⼀些,也是⼀种表意⽂字,只是随着契丹⼈的⽡解,他们的⽂字也变成了⽆⼈认识的死⽂字,直⾄今天,也只破译出了少数的契丹⼤字。
不太出名的契丹⼤字
契丹还有⼀种奇怪的⽂字叫⼩字,与韩⽂⾮常相似,看起来像是⽅块字,可仔细⼀看,他只是借⽤汉字来表⾳,然后将这些表⾳的⽂字垒起来,形成了类似⽅块字的字体。
奇怪的契丹⼩字
契丹⽂深受汉字影响,⽽同时⼀直在东北打猎的⼥真族也⼀直苦于没有⽂字,于是他们拜契丹为师,根据契丹⽂创制的⼥真⽂,在⼥真建⽴的⾦国被蒙古灭亡后,他们的⽂字也随之消失。⼏百年后,努尔哈⾚发现,汉⼈有汉字,蒙古⼈有蒙古⽂,可咱满⼈没有满⽂?于是⼜根据蒙古⽂重新创制了⼀种拼⾳⽂字——满⽂。
很少听说的⼥真⽂
⽩族的语⾔到底是独⽴语还是汉语分⽀,我不确定,但可以确定的是⽩⽂中有⼀部分是直接借⽤的汉字,还有⼀些根据汉字⾃创的⽂字,可惜也已失传,现在⽩族使⽤的是拉丁字母转写的拼⾳⽂字,这种⽼⽩⽂没有⼈在⽤了。
古⽼的⽩⽂
故⽼相传,苗族有⼀种⽼苗⽂,后来由于战争,苗书遗失,导致⽼苗⽂失传,只在湖南城步的⼀处⽯刻上来留下了⼀些可能永远识别不了的遗迹。⽼苗⽂失传后,苗族先辈们⼜创制了⼏种⽂字,其中⼤多也
为借⽤汉字,惟⼀例外是雷公⼭苗⽂,只是已⽆⼈能识。建国后苗族使⽤以拉丁字母拼写的新苗⽂。
神秘的苗⽂
壮⽂从古沿⽤⾄今,但却没形成强有⼒的凝聚⼒,始终在⼩范围内流传,和⽼⽩⽂⼀样,都是借⽤汉字字形创制的⼀种民族⽂字,建国后采⽤拉丁字母拼写的新壮⽂,⽼壮⽂逐渐凋零。
失落的⽼壮⽂
失落的⽼壮⽂
⽔书虽是⽔族的⽂字,但是并⾮每个⽔族⼈都认识⽔书,相反,只有少数⽔书先⽣能认识这种⽂字,其⽂字结构类似甲⾻⽂,是世界上还在使⽤的表意⽂字之⼀。
奇妙的⽔书
布依⽂,中华⽂化中⼜⼀个神奇的⽂字。布依族除了有和其他少数民族⼀样根据汉字创造的⽅块⽂字以外,还有⼀种很奇特的⽂字,专家认为这种布依古⽂字很可能是和⽔书属于同⼀类。
令⼈惊叹的布依古⽂字
彝⽂,和汉字⼀样,是⼀种还活着的古⽼的⽂字,甚⾄⽐汉字还要古⽼,世界范围内仅有的⼏种⾃源⽂字之⼀。彝⽂⽂字数量更是达到了80000多个,现在还有数量不少的彝⽂书籍存世,可见彝⽂是⼀种独⽴于汉字系统外的成熟的⽂字系统。
六⼤古⽂字之⼀的彝⽂
被称之为象形⽂字的活化⽯——东巴⽂,⼤约有1000多个字,是纳西族⾃创的⼀种⽂字。
使⽤东巴⽂写成的书籍看上去就像是⼀幅幅的图画构成,⼀直由少数⼈掌握,流传并不⼴泛。
象形字的活化⽯东巴⽂
越南的喃字⼀直到近代都在使⽤,属于假借汉字的⼀种⽂字。越南语与中⽂虽然不是同⼀语系,但同属分析语,借⽤汉字没有丝毫违和感,所以并没有出现⽇、韩借⽤汉字时出现的混乱情况。⽤喃字写成的⽂章就像是掺杂了⼀些⽣僻字的原⽣汉⽂⼀样。
神似中⽂的越南喃字
⽇本和韩国在历史上也曾使⽤汉字,但由于⽇语和韩语属于孤⽴语⾔,语法结构和汉语有很⼤的差异,不适合使⽤汉字这种语素⽂字,所以只能在汉字中掺合各种表⾳字符才能适应他们的语⾔。
抗⽇战争时期,中、⽇、韩、越四国之间虽⾔语不同,仍旧可以通⽤笔谈来交流。后来越南完全改⽤拉丁字母版的拼⾳⽂字,韩国改⽤原本作为注⾳符号的谚⽂来拼写韩⽂,⽇常⽣活中已经少⽤汉字。⽇⽂中虽然还有部分汉字,但也只有字形上的相同,归根到底⽇⽂还是属于表⾳⽂字。
这样看来,汉字也并不特别,世界上还是有很多⽅块字的。
只是他们都消失了,只有中⽂,成了世界上惟⼀还在⼤量使⽤的⾮拼⾳⽂字。
2.最为普遍的拼⾳⽂字
⼩时候经常听到欧美⼈说,他懂英⽂,还懂⼀些西班⽛语,法语和葡萄⽛语,瞬时觉得⽼外好厉害,随随便便都懂这么多国家语⾔,但对于中国⼈来说,只要能懂其中的⼀种语⾔,那已经是很了不起了。
汉语在世界上属于⼀种⽐较特殊的语⾔⽂字,与世界和国的语⾔⽂字⼤相径庭。世界上各民族使⽤⽂字⼏乎都是拼⾳⽂字,即使如缅甸⽂,藏⽂等很奇怪的⽂字。
缅甸⽂
藏⽂
这些看起来和拉丁语字母(如英⽂)或者西⾥尔字母(如俄⽂)拼写的⽂字完全不同,但他们其实也是⼀种拼⾳⽂字。
⽇⽂⽐较混乱,即有假名这种⾳节⽂字,⼜借⽤了很多汉字,⽐如下图中的⽇⽂,⽂字和词义与中⽂完全⼀样语法和中⽂仍然相去甚远,且有些汉字词语的意思也与中⽂⼤不相同。(下图⽇⽂与汉字⽂义⼀致)
⽇⽂
去年⼥⼉曾问我,为什么中国话和外国话不⼀样?⽐如:中国的汽车就叫作汽车,如果是公共汽车,那只要在汽车前⾯加上“公共”两个字就可以了,但是外国的汽车叫car,公共汽车却叫bus,完全不⼀样啊。
这就是中国⼈认知外语的第⼀道障碍——⽂字系统。世界⽂字⼤致可以分为三种系统:
⾳位⽂字系统
以阿拉伯⽂、希伯来⽂等为代表的辅⾳⾳位拼写
从右往左拼写的阿拉伯⽂
以希腊⽂、英⽂,俄⽂以及韩⽂和蒙古⽂等代表的全⾳位拼写
拼写成⽅块状的韩⽂
竖向拼写的蒙古⽂
⾳节⽂字系统
以藏⽂,泰⽂,缅甸⽂为代表的⾳节⾳位⽂字
泰⽂
以⽇⽂假名为代表的⾳节⽂字
⽇⽂假名
语素⽂字系统
语素⽂字主要有契丹⼤字,西夏⽂,⼥真⽂,⽼彝⽂和汉字等,⽽是唯⼀还在⼴泛使⽤的语素⽂字只有汉字。还有⼀些很少⼈使⽤的语素⽂字只有⽼彝⽂,东巴⽂,⽔书和⽅块壮字,⽅块侗字等⼏种⽂字,⽽且也都是中国少数民族在使⽤。所以,准确来说,语素⽂字只有中国⼈在使⽤。
语素⽂字与拼⾳⽂字最⼤的区别就是,语素⽂字的⼀段话是由单个字组成,⽽拼⾳⽂字则是由单词组成。在中国⼈固有的认知中,字组成词,词连成句⼦,只要把单字进⾏不同顺序的排列就可以组成不同意思的词语和句⼦。
所以想要表达“公共汽车”,只要在“汽车”前⾯加上“公共”两个字就可以了。那么英⽂的汽车是“car”,那要表达公共车,只要在汽车前⾯加上“public”就可以了,⽐如“public car”,但拼⾳⽂字显然不是这样。
汉字可以⼤致归为单⾳节⽂字,即每个⽂字只发⼀个⾳,⽽世界上⼤多数语⾔都是复合⾳。对于汉字来说,“书”的发⾳,只有⼀个⾳节,就是shu,⽽不是“诗乌书”,但对于英⽂来说,书(book)的发⾳却是“布克”,需要两个⾳节。(这段话只是为了引出下⽂和便于理解举的⼀个错误例⼦,勿当真。)
除了⽂字系统不同外,世界语⾔⼜可以分为三⼤语法,以英,法等的语⾔为代表是屈折语,以⽇,韩为代表的黏着语,和以中国,越南等为代表的分析语。
汉语属于汉藏语系,英⽂属于印欧语系,汉藏语系中与汉语⾎缘关系最接近的缅甸语和藏语,然⽽缅甸语虽然也属于分析语语法,但是他的⽂字实在太奇怪了,藏语⽂字受印度影响很⼤,且很早已经演变成为了屈折语,兼具汉字属于惟⼀的语素⽂字,这更使得汉语成为了世界上最为孤单的语⾔之⼀。
整个世界没有⼈使⽤和我们相似的语⾔,汉语仿佛就像是悬在海外的⼀座孤岛,四周全是⼤海,把我们
和其它语⾔远远分隔开来,对于别的语⾔使⽤者来说,汉语太不可思议,⽽对于我们来说,外⽂也是⾮常奇怪的。
相反,同属印区语系的英语,法语,意⼤利语,波斯语等语⾔之间的差别要⼩的多,所以他们之间学习对⽅的语⾔更像是⼀个北京⼈学河南话,最⼤的差别也不过是东北⼈学闽南语。所以当⼀个英国⼈说他懂英⽂,还懂⼀些西班⽛语,德语和希腊语,这并不值得什么⼤惊⼩怪,毕竟那些外语对于他们来说,和母语也差不了多少,就如同从来没学过⽇语的中国⼈也能看懂⼀些⽇⽂⼀样。
⽇本语和朝鲜半岛的语⾔属于孤⽴语⾔,他们不属于任何语系,在这个世界上,他们的没有亲属语⾔,这到倒是与汉语有些同病相怜的感觉。汉语虽然归属汉藏语系,可那已经是远古时候的事情,现在的汉语和他的亲戚们好像已经没什么联系了。
中国,朝鲜半岛,⽇本,越南在历史上都是汉字的使⽤者,虽然语⾔不同,但是四国⼈民可以借助相同的汉字来互相交流。可惜越南弃⽤汉字,随后朝鲜半岛也使⽤像汉语拼⾳⼀样的谚⽂替代汉字,⽇本虽然保留了⼀部分汉字,但他们好越来越喜欢使⽤假名来拼写,不想再费劲写汉字。
前两年⽇本兴起⼀阵伪中国语的游戏,就是尽量⽤汉字来写出⼀段⽂章,然后把其中的假名去掉,看上去通篇的汉字,读起来有点像⽂⾔⽂,很是有趣。汉语和⽇语这两种完全不同的语⾔,就在这种形式下开始了⽆障碍交流,在世界上这也是独⼀⽆⼆的景象了吧。
偽中国語、⽇本語交流際、平仮名及⽚仮名取除、只漢字⽂章作之⽂法。元々Twitter有使⽤者等遊戯、段々範囲拡⼤、中国伝、電波受像機程出有。粗⾒漢⽂似、⼀部読取可、中⽇交流新⼿段成筈。内容⼤体初⼼者⽇常的出来事及⽂句、中級者出鱈⽬話、上級者偽中国語詩程作⽂可能(実際中国⼈可能性有)。形式基本⼀⼈称「我」、⽂法⽇本語中国語皆可、精々多漢字使⽤、仮名不可、外来語取扱⽅其⼀:Alphabet為、其⼆:夜露死苦為。但、所謂「偽中国語」、昔依存在物、⾮現代⼈創物。最古中世遡可能、今成数百年経、被称「候⽂」。
虽然⽂字相似,必毕竟是两种完全不同的语⾔,⽇⽂对于中国⼈来说很有亲近感,但⽇语却⾮如此。
相对于⽇语,越南语虽然和汉语分属不同语系,没有任何的亲属关系,但却是最接近汉语的语⾔,可能是历史上受中国影响巨⼤,越南语中有⼤量的汉字借词,⼜和汉语同属于分析语语法,语⾳与中国南⽅⽅⾔⾮常相似。
⽂字⽅⾯,虽然弃⽤了汉字,由于是使⽤拉丁字母拼写,看上去有点像⽤汉语拼⾳拼写的⽅⾔。
这样,看上去与汉语最没什么关系的语⾔到成了中国⼈最容易理解的语⾔。
然⽽,令⼈意外的是,汉语中除了⽅块汉字这种表意⽂字外,竟然还有⼀种奇特的表⾳⽂字,叫作⼥书。顾名思义,就是⼥⼦⽤来书写的⽂字。
特⽴独⾏的⼥书
⼥书是⽤来表记湖南江永县⽅⾔的⼀种⾳节⽂字,流传于⼥⼦闺密之间,“男⼦能识此种字者,余未之见”。
这种诞⽣于汉朝的表⾳汉字,两千年来⼀直在民间流传,直到1980年代才为⼤众所知,⽽这时⼥书⽂化已经濒临断绝。
现在,⼥书已经不具有⽂字的实际意义,成为了⼀种⽂化象征。
我没有歧视少数民族语⾔和⽂化的意识,任何民族的⽂化都是伟⼤的。
我不是专业语⾔学家,只是对中⽂的各种⽂字好奇,看过⼀些专家和⼤神们的⽂章,故错漏在所难免,望海涵。
关于“公共汽车”和“book”的说明:
这两个词是我给⼥⼉举例时打的⽐⽅,⼥⼉今年幼⼉园毕业,懂得英⽂单词不多,所以特意了⼀个简单的单词来跟她讲。这也是此⽂缘由,索性代⼊了这个答案。
我知道这个例⼦很不恰当,甚⾄是错误的,不过只要⼤伙⼉能理解我的意思就好,毕竟这不是论⽂,没那么严谨,我也写不了那么严谨的东西。
正如知友所说,严格来说,汉字其实不算单⾳节⽂字,⽐如“书”是由“sh”和“u”组成。
“book”也可以翻译成“书本”来对应两个汉字。
英⽂中即有“beef”这种单⼀词根,也有“football”这种合成词。
之所以代⼊和我⼥⼉的对话,只是为了引出下⾯的⽂字⽽已,别⽆他意。
作者:张⼩疯
著作权归作者所有。
那么今天的第⼀期⽂章就到此结束了,夏川欢迎⼤家投稿私信你觉得有趣或者感兴趣的事情,希望⼤家能够分享给我⼀起点评讨论。
发布评论