应⽤英语翻译答案
应⽤英语翻译
课后练习参考答案
2.1.1
⼀、翻译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义。
1. 孩⼦们⼀直熬到深夜是不对的。(形容词)
2. 飞机正好在我们头顶上。(副词)
3. 左右和⿊⽩都颠倒了。(名词)
4. 他尽⼒为⾃⼰被控抢劫申冤。(动词)
⼆、翻译下列各句,注意⿊体词的词义。
I.翻译下列各句,注意区分各组中⿊体词的词义。
A.英译汉
1. 我们与中国的关系⾮常好。
这⾥我就不再谈该从句的语法功能了。
2. 汤姆⽣性急躁好动。
那些孩⼦的思维都⾮常活跃。
3. 我丈夫知道我不⽢⼼仅仅成为⼀位官员的⼥主⼈。
穆雷说:“我相信他没有任何意图打算改变政府的国防和外交政策。”
B.汉译英
1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages.
2. He never gives thought to personal gain and loss.
II.翻译下列各句,注意⿊体词的词义。
1. 该图书馆有许许多多上个世纪出版的轻松的读物(休闲读物)。
2. 他们指责不该让⼉童接触这类腐蚀⼼灵的⽂学作品。
3. 我们的⼩朋友充满着幻想,憧憬着美丽的未来。
4. 由于粮⾷的期货市场价格下跌,农民摸不清政府是否真正关⼼农民。
5. 对这样⼀位年轻妇⼥,既要她从事如此多的官⽅活动(或官⽅应酬),⼜要她继续(与此同时)当贤妻良母,这肯定够她呛(难上加难)。
III. 翻译下列各句,注意正确翻译⿊体词组的词义。
1. 过去25年,中国有3亿多⼈摆脱了贫困。
2. 随着中国⼯商银⾏最近上市,⾼盛对⼯⾏的投资取得了39亿美元的账⾯利润。
3. 据中国中央电视台昨⽇报道,中国外汇储备已⾸次突破1万亿美元。
4. 世贸组织总理事会计划在11⽉7⽇召开⼀次特别会议,批准越南的⼊世协议。
5. 在截⾄今年9⽉份的6个⽉⾥,《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)⽇发⾏量下降8%,降
⾄775,766份。
6. 总部设在⽐利时的智囊机构昨⽇表⽰,北欧国家对教育的投⼊⾼于世界各国的平均⽔平。
IV.翻译下列各句,注意各句⿊体部分的翻译。
1. I did not buy a good seat for yesterday’s film.
2. The city police conduct periodic vice s weeps of hotels and public entertainment places.
3. Without peace and political stability, there would be no economic progress.
4. The sales in Shaoxing market hit an all-time high last year.
5. The long holidays of the Spring Festival, the Labor’s D ay and the National Day have (or exert) prominent influence on China’s economic development.
6. Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach in less than 10 years.
7. We believe that it will not be long before our football team goes global.
8. We should maintain a strict standard on hearings to avoid excessive and low-quality ones.
2.1.2
I. 翻译下列各句,并注明⿊体部分的感情⾊彩。
1. 杰克⽼是吹嘘他的新车(如何如何好)。(贬)
2. 他赞扬了那些为国捐躯的⼈们。(褒)
3. 尽管总统信誓旦旦说财政不会出现⾚字,但是公众才不信他那⼀套。(贬)
4. 天下⽗母总是望⼦成龙。(褒)
5. 我从来没有想到他竟会厚颜⽆耻到将我的⼥⼉搞到⼿。(贬)
6. 许多⼈认为上⼤学的主要原因之⼀是建⽴⼴泛的联系。毕业后,⼀切都得依靠关系⽹/熟
⼈关系。⼀个⼈的⼤学校友可以在你⼀⽣中给以帮助。(贬)
7. 我最爱读的书是游记、旅⾏之类,废寝忘⾷/如饥似渴读这类闲书,结果把学校⾥的正课
练习都耽误了/忘得⼀⼲⼆净。(贬)
II.翻译下列各组句⼦,并说明⿊体部分的褒贬。
1. 很幸运,爆炸发⽣时屋⾥刚好没有⼈。(褒)
很不凑巧,野餐那天偏偏下⾬。(贬)
2. 从他那⾥,我懂得⼀名能⼲的政治家在很⼤程度上能善于审时度势,在适当的时机发表适
当的⾔论。(褒)
我过去是吃政治饭的。但⾃从北京回来后,我就成了⼀名政治家。(贬)
3. 这幅画画得⽐她本⼈漂亮。(褒)
汤姆对那位先⽣的阿谀奉承未免过于露⾻。(贬)
4. Money and pretty women couldn’t lure him away. (贬)
The girl was moved by his honesty. (褒)
5. Thanks to the Party’s policies, millions of the Chinese people are getting rich. (褒)
People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars. (贬) 6. Lao Wang is rich in working experience. (褒)
We should draw a lesson here: Don’t be missed by false appearance. (贬)
III. 试译下列各句,注意根据上下⽂来确定⿊体词的褒贬。
1. 时值⼋⽉中旬,讨论的主题是隆美尔和他的⾮洲军团的末⽇。(贬)
2. 他们预⾔,这个年轻⼈会有⼀个锦绣前程。(褒)
3. 约翰是⼀个有闯劲的推销员,他的⼯作做得很出⾊。(褒)
4. 希特勒上台后⼀直推⾏侵略政策。(贬)
5. 汉斯说,这位先⽣是他所见过的最有胆识的⼈。这种阿谀奉承未免过于露⾻。(贬)
6. 布朗先⽣接到作演讲的邀请时感到受宠若惊。(中性)
7. 这个男孩因功课做得仔细认真⽽受到所有⽼师的赞赏。(褒)
8. 所有的发明家都有⼀个探索不⽌的头脑。(褒)
9. 很多⼈认为他是现今最有野⼼的政客之⼀。(贬)
10.多亏有了国际援助,那个国家才能够如此迅速恢复其经济。(褒)
11. 这是⼀所著名的外语学院。(褒)
12. 她在同事中⾮常吃不开,因为她太⾃私⾃利了。(贬)
13. 那个莽撞的驾车⼈在这次车祸中丧⽣。(贬)
14. 他们执⾏的任务是值得赞扬的。(褒)
15. 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
16. 他是个正直诚实的⼈,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。(贬)
2.2
⼀、汉译英
I.翻译下列各句,注意将汉语动词转译为英语名词。
1. They are insisting on immediate repayment of the debt.
2. I don’t know your preferences. Would you like tea or coffee?
3. This book will guide you towards a better mastery of the art of writing.
4. Like atomic technology, cloning technology can be both a blessing and a curse to mankind. II.翻译下列各句,注意将汉语名词转译为英语动词。
1. A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
2. The box was full of books and weighed a ton.
3. The development of scientific research is characterized by the combination of theory with practice.
4. His lecture impressed the audience deeply.
III.翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语介词或介词短语。
1. The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.
2. He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year.
3. Our planes flew through the valley, across the river and out over the sea.
4. The government is behind this project.
5. The s tate has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement.
IV.翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语形容词或副词。
1. Y ou cannot be indiscriminate in making friends.
2. Hangzhou has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world.
3. Are you familiar with the performance of the machine?
4. It’s getting dark. We mu st be off now.
5. Hurry up! The concert will be on in no time.
⼆、英译汉
I. 翻译下列各句,注意将名词转译为动词。
1. 在过去的10年⾥,中国的航空⼯业突飞猛进(长⾜进展)。
2. 使⽤原⼦武器显然违反国际法,特别违反⽇内⽡公约。
3. 诺贝尔物理奖和化学奖也授给了美国⼈。这样,美国就囊括了2006年度的所有诺贝尔科
学奖。
4. 政府号召建⽴更多的技术学校。
5. 每天早上她都要到湖区去散步。
6. 这个⼩学⽣⽂章写得不错。
7. 他长期以来习惯于在最后⼀分钟作出决定。
8. 她对他们越来越憎恨。
9. 汤姆既不喝酒也不抽烟。
10. 他谋杀了那些警察。
11. 该⼚产品的主要特点是⼯艺精湛,经久耐⽤。
12. ⽕箭已经⽤来探索宇宙。
13. 你的话使我痛苦得⽆以⾔表。
14. 他们为何玩耍?
15. 他很⽀持我们。
II.翻译下列各句,注意将动词转译为名词。
1. 我们得到的消息是错误的。
2. 英语和汉语的区别在于句⼦结构。石油大王
3. 他的失误导致了他在这场⽐赛中失败的结果。
4. 我们不想和这些⼈有太深的交往。
5. 电视机和收⾳机的区别(不同之处)在于它发送和接收图⽚。
6. 计算机的主要特点是它的计算准确⽽迅速。
7. 他虽然是⼀个⽇本⼈,但他的外表和谈吐都像中国⼈。
III.翻译下列各句,注意将介词和副词转译为动词。
1. 他来到我家,请求帮助。
2. 他是黎明前出发的。
3. 我们现在得⾛了。
4. 这种⼈闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
5. 他⾛进酒吧间时,我正在喝第⼆杯威⼠忌。
6. 我有⼀件⽣⽇礼物给苏姗。
7. 她把窗⼦打开,让新鲜空⽓进来。
8. 这不是约翰的过错,他从⼀开始就反对这项计划。
IV.翻译下列各句,注意名词和形容词的相互转换。
1. 我们感到,解决这个复杂的问题很艰难。
2. 见到了他,我感到很幸运。
3. 他们尽了最⼤的努⼒帮助病号和伤员。
4. 计算机的灵活性⽐较⼤,因此能做许多种不同的上作。
5. 失业者的⽣活很艰难。
6. 我对电脑的操作是陌⽣的。
7. 这件事情并不重要。
8. 这个男孩因功课做得仔细认真⽽受到所有⽼师的赞赏。
9. 史蒂⽂森有⼝才,有风度,但有点软弱。
10. ⼑具须有⾜够的强度、韧性、硬度和耐磨性。
11. 他们的物理实验是成功的。
12. 现在,电脑在全世界得到了⼴泛的应⽤,并被证明是很有效率的。V.翻译下列各句,注意副词和名词的相互转换。
1. 我喜欢每星期五休息。
2. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
3. 他⾝体虽弱,但智⼒健全。
4. 该公司成批买进这种电脑。
5. ⼩⼥孩⼗分好奇地观察着蚂蚁的⾏进。