英汉⾮⾔语交际的⽂化差异研究
Vol.9No.1
2012年1⽉
第9卷第1期
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
湖北经济学院学报(⼈⽂社会科学版)
Jan.2012⼈类交际是语⾔交际和⾮⾔语交际的结合。现代语⾔学研究表明:在⾯对⾯的交际中,信息的社交内容只有35%左右是语⾔⾏为,其它的是通过⾮⾔语⾏为传递的[1]P 155。⾮⾔语⾏为被称为⽆声的语⾔,它和有声语⾔⼀样是⽂化的载体,受到⽂化的制约,⽽任何⼀种⽂化都有其独特的⾮⾔语系统。此外,⼈们通常对本⼟化的⾮⾔⾏为习⽽不察,对其他⽂化的⾮语⾔⾏为极其敏感,往往发⽣理解偏差,甚⾄导致⽂化休克[2]P 135。因此本⽂以⾮⾔语交际作为研究对象,对有关英汉⾮⾔语交际的⽂化差异做进⼀步的收集、归纳和分析,出⾮⾔语交际的差异,并对差异进⾏分析和论述,从⽽帮助⼈们进⼀步理解⾮⾔语交际的实质。
⼀、⾮⾔语交际的内涵
外语教学界⼤多数专家、学者都认同这⼀观点:⾮语⾔交际是⼈类交际中常⽤的⼀种交际⼿段,是跨⽂化交际的重要组成部分之⼀。然⽽关于⾮⾔语交际的内涵,不同的研者们从不同的⾓度对⾮⾔语交际的内涵做出了不同的解释。尽管研究者对⾮⾔语交际的解释各不相同,但在本质上都是指语⾔⾏为以外的所有交际[3]P 98。
⼆、英汉⾮⾔语交际的⽂化差异对⽐
⾮语⾔交际是⼀门跨学科学术研究,涵盖范围很⼴。我们从跨⽂化和外语教学出发,综合西⽅学者的研究成果,将⾮语⾔交际分成四类:体态语、副语⾔、客体语和环境语。前两类称为“⾮语⾔⾏为”,后两类称为“⾮语⾔⼿段”。我们将从这四⽅⾯分析⾮语⾔交际的⽂化差异,帮助外语学习者在跨⽂化交际中排除⾮语⾔交际⾏为的⽂化差异的⼲扰。
(⼀)体势语(kinesics )。体势语⼀词最早是由Birdwhistle 教授在他的专著《体语学导论》(Introduction to Kinesics )中提出的,它指⼈们在实际中有意或⽆意使⽤的姿势和动作。体势语⼤体上包括⼿势语(Gesture)、⽬光注视(Eye Contact and
Gaze )和⾯部表情(Facial Expression )。体态语在不同的⽂化背
景中存在着很⼤的差异性,表现出了丰富多彩的民族特⾊和时代性。体态语的差异性主要表现在以下三个⽅⾯:
1.同⼀种姿势在特定的地域和⽂化中传递着不同的信
息,有时甚⾄是截然相反或对⽴的。例如:在汉语中,观众⿎掌,表演者或说话⼈也⿎掌表⽰谢谢,互相表⽰友好感情意思;⽽在英语国家⽂化中,为⾃⼰⿎掌会被认为是不谦虚。发“嘘”声,在汉语⾥认为是反对、责骂或轰赶之意,但在英语国家的⽂化中表⽰要求安静。将⼿掌平放在脖⼦下⾯,在中国⽂化中有杀头的意思,但在英语国家的⽂化中却表⽰吃饱的意思。在招呼⼈过来时,英语国家的⼈是⼿掌朝上向⾥弯曲来招呼成年⼈,⼿掌朝下是招呼孩⼦和动物。⽽中国⼈恰恰相反,⼿掌朝下是⽤来招呼成年⼈,⼿掌朝上是招呼孩⼦和动物。在英语国家,站⽴者通常在职位、年龄或地位上长于坐者,在交谈中扮演主导⾓⾊。在中国情况正好相反,⼀般⽽⾔,晚辈或地位较低者以站为礼,倾听意见,长辈或地位较⾼者坐着,处于⽀配地位。
2.不同的体态语表⽰相同的意思。例如:中国⼈⽤⾷指
或拇指指着⾃⼰的⿐⼦,表⽰本⼈,⽽英美⼈则指着⾃⼰的胸部表⽰本⼈。英美⽂化中听话⼈往往长时间地注视着说话⼈的眼睛,以⽰专注和尊敬。因为对他们来说,不敢直视对⽅的眼睛是不诚实、蔑视、冷淡、虚伪等的表现。⽽我们中国⼈似乎习惯于低着头竖起⽿朵听,偶尔眼睛朝说话⼈脸上扫⼀扫,避免视线的直接接触,以⽰洗⽿恭听。中国⼈⽤⼀只⼿或两只⼿轻轻拍拍⾃⼰的肚⼦,表⽰吃饱了,⽽英美⼈⽤⼀只⼿放在⾃⼰的喉头,⼿⼼向下来表⽰已吃饱。
3.有些体态语只存在于⼀种⽂化中。如英语国家的⼈⽤
咂指甲表⽰有重⼤思想负担、不知所措;⽤⼤拇指顶着⿐头,其它四指弯着⼀起动表⽰挑战,蔑视;⽤摇动⾷指(⾷指向上伸出,其它四指收拢)警告别⼈不要做某事,表⽰对⽅在做错事;把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆⼏次来表⽰强烈反对。这些体态语在汉语中却是没有的。汉语中,⽤⾷指点点或指指⾃⼰的⿐⼦表⽰是我或是我⼲的;⽤两只⼿递(即使可以⽤⼀只⼿拿起的)东西给客⼈或别⼈以⽰尊敬;别⼈为⾃⼰倒茶或斟酒时,张开⼀只⼿或两只⼿,放在杯⼦旁边表⽰感谢;伸出两个竖起的⾷指在⾝前慢慢接近表⽰男⼥相爱之意。⽽在英语中却没有这些体态语。
(⼆)副语⾔(Paralanguage )
牛仔服饰搭配副语⾔⼜称类语⾔或伴随语⾔。指的不是⾔词所提供的实际信息,⽽是这⼀信息是怎样表达的。它通过⾳调、⾳量、语速、⾳
质、清晰度和语调起到⾔语的伴随作⽤。这些“副语⾔”在⼈们交际中起辅助作⽤,主要以其多变的轻重缓急、抑扬顿挫、⾼低、强弱等来表达说话⼈的思想感情和态度。⽂化差异
英汉⾮⾔语交际的⽂化差异研究
曹筱萍
(中共江西省委党校外语教研部,江西南昌330003)
要:⾮⾔语交际是⼈类交际中常⽤的⼀种交际⼿段,是跨⽂化交际的重要组成部分之⼀。由于各民族的⽂
化差异,⾮⾔语交际带有鲜明的民族性,不同的民族对⾮⾔语交际的⽂化内涵的理解存在差异性。
关键词:⾮语⾔交际;⽂化差异
124··
影响着⼈们对副语⾔的运⽤和反应。
在⾮语⾔交际中,沉默属于副语⾔中的⼀种形式。它是指⼈们交际过程中所发出的另⼀种较特殊的信息符号,常出现于⼀些特殊的场合,表达着听话者的某种态度和复杂的内⼼世界,或赞成,或反对,或回避或⽭盾⽽复杂的思绪。不同的⽂化,对待沉默的态度,对它的理解也不同。对于以体主义为特征的中国⼈来说,他们对集体或体有很强的归属感,⼈们往往克⼰守道,循规蹈矩,⾃我压抑,含蓄好静,陶醉于⽆我⽂化(I-less culture)中,因此⼈们常常谦虚谨慎,不轻易展⽰⾃⼰,往往对沉默情有独钟。
按照中国的传统,沉默是⾦,因⽽深沉、缄默是⼀种美德。⼀个沉默寡⾔的⼈要⽐讲话多的⼈更受⼈信赖,因此保持沉默是得到赞扬的。另外,受⼏千年封建⽂化的影响,中国⼈变得内向,善于克制,以⾄养成沉默寡⾔的民族⽂化性格。中国⽂化认为“⾔多必失”、“祸从⼝出”,保持沉默可以⾃我保护。此外,沉默还可给对⽅时间考虑问题或估价形势,让对⽅思索回味,有“此时⽆声胜有声”的感觉。⽽英语国家的⼈对待沉默的看法却不这样。他认为在交际中沉默是缺乏信⼼的表现,表⽰失败的意思。因此在与英美⼈⼠交往时,如果听懂了对⽅的话,就应做出必要的回答,如果不这样,对⽅就会认为你在蔑视他,不愿与他交往,这便导致了交际的失败。
(三)客体语(object language)
客体语包括物质的⼀切有意和⽆意的展⽰,例如⼯具、机器、艺术品、建筑结构和⼈体及其⾐着,甚⾄还包括⽂字。从交际⾓度看,这些⽤品都可以传递⾮语⾔信息,展⽰使⽤者的⽂化特性和个⼈特征,是⾮语⾔交际的⼀种重要媒介。
服装属于客体语范畴,它表达的是⼀种有意识或⽆意识的展⽰。在现代社会中,服装可以体现⼀定的社会地位,特定的服装也能表明⼀定的职业。英美与欧洲国家的⼈对着装很有讲究,有着严格的规则。美国有的餐馆明确规定穿⽜仔裤不得⼊内。在英语语⾔国家⾥,⼀般正式场合都必须穿西装,它表⽰的是⼀种庄重、威严及对他⼈的尊敬。但穿着时必须遵守下列规则:双排扣上⾐须扣下边⼀颗扣⼦,单排扣西
服只扣上边的⼀颗扣⼦。这是因为⼈们认为:扣上纽扣是正规,不扣是潇洒,如两个扣⼦都扣上是⼟⽓。如果扣下边那个,不扣上边那个,就有点流⽓。衬⾐颜⾊要与西服搭配得当,下摆必须放⼊长裤内,袖⼝应⽐外⾐袖⼝长出半⼨,袖⼝必须扣好。正式着装时必须配有领结或领带。未穿西服上⾐⽽打领带时,衬⾐下摆也必须放⼊西服裤内。长袖袖⼝必须扣好,更不可将袖⼦挽起,如不打领带,可将衬⾐领⼝解开。了解这样的信息,我们对穿西装就更有把握了。⽐较⼤型的正规的宴会,⼈们都会⾮常精⼼地选择和搭配⾃⼰的服饰,正式接待客⼈时,男⼥主⼈会穿上礼服。在中国⽂化中,⽩⾐服是素服,常常⽤在丧事上,⽽英语国家⽂化中通常⽤作婚纱,象征纯洁和贞操。中国⼈穿⼤红⼤绿为庆典,英美⼈则⼤多随意着装。英国的法官出庭时要戴假发,中国⼈则⽆此习惯。
(四)环境语(Environmental language)
环境语指的是⽂化本⾝所造成的⽣理和⼼理环境,⽽不是⼈们居住的地理环境,我们研究的重点是⼈们为⾃⼰所创造的环境对跨⽂化交际的影响。环境语可提供交际信息,展⽰⽂化特性。不同⽂化对个⼈领地和⼈际距离的态度及其价值观存在差异。
1.不同的⼈际距离。中国⽂化属于接触性⽂化,⼈们习惯于拥挤,在公共场合受到⼲扰的中国⼈习惯于采⽤⾃⼰回避的⽅法。同性青年朋友交往时他们可以⼿拉⼿地散步,相互搂搂抱抱以⽰亲热。英语⽂化则属于⾮接触⽂化,对社交距离和个⼈空间要求很⼤,极⼒避免与⼈碰撞,⼀旦受到冲撞或被⼈踩了脚,
反应就会极为强烈。同性之间,哪怕轻微地靠向别⼈的⾝体,也被视为不礼貌并有可能触犯他⼈。即使在拥挤的电梯⾥相互⾝体接触也是不允许的。
2.不同的领地观念。领地观念中最突出的⼼理反应是对待privacy(独处、私事、隐私权)的态度。英语国家的⼈⼗分重视个⼈privacy的维护,在这⽅⾯与中国⼈在交往中常发⽣⽂化冲突。例如:在中国⽣活的英语国家的⼈常抱怨,中国旅店的服务员随便出⼊客⼈房间,旅客没有得到独处的⾃由。在英语国家,旅店住房是客⼈的临时领地,服务⼈员不经允许⽆权进⼊室内。英语国家的⼈对中国房屋建筑之外还有院落围墙感到不解,认为是受到了拘束。中英这种⽂化冲突实际上是个⼈独处与体共处的差异和冲突。英语国家注重的是个⼈的独处privacy,⽽中国⼈强调的则是维护家庭和单位的领地权的体privacy。在饭馆占⽤桌位的临时领地观念,中西之间也甚为悬殊。⼀位英语国家的⼈进⼊饭馆,坐到⼀张空桌边后,他就享有对整张桌⼦的临时领地权,不相识的⼈若要与之同桌须先得到他的同意。在同样的情形下,中国⼈则只对⾃⼰所占的座位享有临时领地权。后来者并不以为先到者享有对全桌的领地权,因此⽤不着征得先到者的同意就可以坐下了。他们既不看先到者,也不与之交谈,以此表⽰尊重其独
处的权利。对中国⼈来说,英语国家的⼈将明显的公共场所变成个⼈临时领地的习惯显然有点过分,甚⾄贪得⽆厌。参考⽂献:
[1]胡德清.试论体态语的功能[J].外语与外语教学,2002,(12).
[2]胡⽂仲.英美⽂化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]肖德林.论跨⽂化的⾮⾔语交际[J].⼭东社会科学,2004,(8).
125
··