【摘要】在英语中,除了主谓之外。还有很多句子成分来对一个句子进行修饰,最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。但是,一个句子翻译的成功与否,几乎都是离不开好的定语翻译。英语的定语并非和中文的一样,中英之间的翻译具有很大的差异性。如果处理的得当,就可谓是佳作;反之,亦然。在翻译的实践中,很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理,有些则完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“忠实于原文”的基本原则。因此对英汉定语进行翻译的时候不能想当然的。掌握一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多功能性以及复杂的用法方面出发,进行深入的探究,进一步得出一些重要的定语翻译的技巧。
linian 【关键词】准确性 定语 中心语 翻译
英美国家与中国虽在同一个地球上,但是所处的地理位置相隔遥远,在历史文化传统不同
、风土人情有着很大的差异。这也是导致了思维的不同,而不同的思维方法就是直接影响两个不同文化的语言学习。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、定语词或者词组翻译
(一)前置定语的翻译
1. 翻译成中文时把定语前置,译成“……的”
A.单个前置定语。单个定语前置的一般有数词,形容词、代词、动名词、分词和所有格等。像这种单个的定语翻译为中文时通常置于被修饰词之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。以下举几个例子:
(1)Every boy like nice girl .
译:男孩子都爱美女。 (形容词)
(2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
译:中国第一颗人造地球卫星重170公斤。(所有格和数词)
(3)Falling leaves are flying in the air freely .
译:落叶正在空中自由飞舞。(动名词)
综上可知大部分情况下“的” 翻译的时候可译可不译,对句子的理解没有太大的影响 ,“美女”可以译成“美丽的女孩”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此句中不会影响句意,但是,我们需要注意的是中国人的表达习惯的问题,像“170公斤”,中文中不会有“170的公斤”这种说法。所以,“在翻译过程中一定要注意保留英语的原滋原味,同时也要知道目的语的特”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译。“英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小到大,由次到主,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。”所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。“限制性修饰语
与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。” (57) 如:English is a very popular language all over the world .在这里language 是被修饰的,而popular是限定性修饰语,同时a 也是对language 进行修饰限定,说明English 只是“一种”。因此形容词彭popular对中心语language只是起着一般修饰作用,其位置应在限制性修饰语之前。
所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:
(1) a very valuable American map.
译:一张非常有价值的美国地图。
(2) the modern Chinese history .
译:中国现代史
(3) a modern, powerful,socialist country
译:一个社会主义的现代化强国
(4) a great man-made country
译:一个强大的制造大国。
(5) a great and glorious mission.
译:一个极其光荣伟大的使命。
从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反。在汉译时,一定要注意译文的意思,以及翻译的目的语顺序,始终保持译文和目的语的一致性;同时要紧扣“忠实原文”避免译文引起误解。
2.根据具体情况相应转译。形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,英语形式也不随其位置的变化而变化。然而,大多数这样的结构看来容易, 但在翻译的时候并不是一件容易的事。简单地译成“……的”是不能有效的传递原文的意思,更有甚者会让人“confused”,但是这绝不是原文是confusing的,这就是翻译中的“untranslatability”,即不可译性。因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者特定关
一定根据特定的语境而定选择相应的关系去翻译。修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。如果就是简单的按照一一对应的关系翻译,就会导致“untranslatability”这时候就应该将其词性转移。一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。以下详细说明几种情况:
A.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如:“You can believe it, lady,”said Mary, with cold civility,“that your son shall receive every special attention while he remains with us.”
译:“太太, 你可以相信, 只要你的儿子和我们呆在一起儿, 他会受到各方面的关注。” 玛丽冷淡而不失礼貌地说。 (从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但译为并列更好。)
B.译成表程度、递进关系的复合句或短语, 译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population( 越来越多的人口), drawing holidays (越来越近的假期) 等。
Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention.
译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。
(二)后置定语的翻译
在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出 “忠实原文” 的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:
1.副词作后置定语。(1) Students here like listening to music and bagging .
译:这儿的学生都爱听音乐和吹牛。
2.介词短语作后置定语。(1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Communication with other people is very important to us.
译:与其他人交流对我们很重要。
综上,翻译副词和介词短语做后置定语的时,只要注意了中心词和后置定语的关系和位置,就可以准确无误的将原文翻译出来 其结构为“……的”。
3.现在分词和过去分词作后置定语
A. 现在分词作后置定语有两层含义:(1)一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生;(2)表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正(在)……的”。
①单个的现在分词作后置定语
On the day following he got up very early.
译:第二天他很早就起床了。
② 现在分词短语作后置定语
The man sitting in the front computer is my father.
译:坐在电脑旁边的那个男人是我的爸爸。
③ 现在分词的被动式作后置定语,修饰语与中心语为被动关系。表示其动作正在进行,或是与谓语表示的动作同时发生。
That building being repaired is my new house.
译:现在正在修建的那座楼是我的新房子。
B. 过去分词作后置定语:一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前 ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻译时常省略。具体情况
单个的过去分词作后置定语
发布评论