颜的意义
常见的颜在中西方文化中的差异
摘要在人类的语言中,存在着大量有关颜的词汇,如黑、白、红、黄等。语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜词语的象征意义。
关键词 颜  象征意义 文化背景  跨文化
AbstractIn the human language, there are a lot of words about color, such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the
misunderstanding of intercultural communication, this paper will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.
Key words: color,symbolic meaningcultural background   interculture
0 前言
在人类语言中,颜词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。在汉英语言中,表示各种不同颜或彩的词很丰富。我国与绝大多数英语国家由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,因而对颜的感受和表达也不尽相同。同样,颜的象征意义在中西方文化之间自然又会产生很大的差异。
1导致英汉颜词文化差异的原因
在中国传统文化中,颜的意义是基于封建统治、封建迷信及封建社会原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以许多颜的意义具有相当强烈的政治化和神秘化倾向。当然,随着时代的发展,附着在颜身上的封建迷信观念已逐渐消失,人们更多地将颜的意义作为一种文化习惯来传承。英语中的颜意义则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普
及,少了神秘,多了些理性,这使其语义、词义理据更易追踪。
1.1自然环境和历史背景不同
中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄。农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜,红就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化内涵。英国属温带海洋性气候,冬暖夏凉,年温差较小,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝的大海和天空、白的云彩格外偏爱。
1.2.思维和认知方式不同
中国人比较注重形象思维,往往是整体把握,对事物的特征进行形象化的联想得出颜的象征意义。而西方人善用抽象思维,所以西方人更多的是抽象化地分析事物的具体颜,来象征与该事物直接相关的文化含义。除此之外,中国哲学讲“虚”,中国文化注重神似;而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学、精确。
1.3.社会文化背景不同
由于中英两国所处的社会文化背景不同,颜词就体现出了鲜明的民族性。在英汉文化中各自有许多丰富的典故。汉文化中的大多数典故来自《诗经》《楚辞》《红楼梦》等古代名著、神话传说或戏剧等;英文化中的典故多出自代表西方文化源头的《圣经》、希腊和罗马神话、莎士比亚戏剧等。
1.4.政治背景和宗教信仰不同
自古以来颜就用来代表一些政治团体或者社会阶层。在古代,黄代表皇族,是高贵的象征,因此黄帝的龙袍称为“黄袍”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”。然而在西方国家,紫是神权的象征,尤其是在基督教国家。它们君主的皇袍,主教以及牧师的教袍都是紫的。
2 主要颜词语意义差异比较分析
在不同的文化中,颜词语有不同的象征意义,掌握主要颜词语在中西方文化中的差异,可以减少跨文化交际过程中的失误,可以保证沟通顺利地进行。下面将对比分析中西方文化中的红、橙、黄、绿、蓝、黑和白。
2.1红在中西方文化中的差异
在我国文化中,红是幸运的代名词,红象征着纯洁、欢乐和庆祝;红是喜庆、欢快、昌盛的颜。中国人的传统是使用红表达幸福、好运和繁荣,因此中国文化中大部分与红有关的词语都是褒义的,如大红大紫、红日、红火、大红囍字、红盖头、大红袄、大红花、大红蜡烛等,象征着喜庆、成功、吉利、温馨。在中国文化中,红还表示美丽或象征美女,如人面桃花相映红、红颜知己等都是形容女子貌美的词句,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等[1]。这与古代对日神的崇拜有关,它传递着人们对美好生活的祝福与憧憬。有些情况下,红表示贬义,如:红表示危险。总体来说,红在汉文化中,贬义要比褒义少。
在英语国家,红也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days,一般指圣诞节或其他节日,这些日子在日历上是用红标示的,所以red-letter的转义就是“值得纪念的”,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”;又如to paint the town red表示“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐行为,而不是“把全城染红”。此外还有roll out the red carpet for sb.意思是“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。英语中的become red-faced或her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。
但是,在西方文化中红的象征意义更多地具有贬义,因与血液的颜联系在一起,所以多表示残酷、狂热、灾祸、血腥、暴力等。如 a red battle 血战,see red 生气,red-headed 狂怒的,red-light district,red-ruin 战祸,red-handed 正在犯罪,red skin 对北美印第安人的贬称,Red Alert 红警报,冷战时期暗指如果苏联不被消灭,红政权将会给世界带来动荡和灾难等等。
无论在汉语中还是在英语中,红都象征革命或无产阶级革命事业。例如:Red Army红军, both red and expert又红又专和red guard。又如:Red本身就是指共产党人或含有贬义的激进分子和Red Cross 红十字会[2]。
2.2 橙在中西方文化中的差异
橙在中西方文化中是象征意义最一致的颜。橙使人联想到金的秋天、丰硕的果实,给人们一种富足、快乐和幸福的感觉。在自然界中,橙柚、玉米、鲜花、果实、霞光、灯彩,都有丰富的橙。橙因其明亮、华丽、健康、兴奋、温暖、欢乐、辉煌的感。
在英语中,橙既表示颜,如Vermilion橘红,Pure orange淡橙,Red orange红橙,Brigh
t red orange浅红橙,Deep orange 深橙等,也表示交通信号,如traffic orange 交通橙,还有万圣节的颜,著名的万圣节杰克南瓜灯就是用橙的南瓜制成的。
2.3 黄在中西方文化中的差异
黄自古就是中华民族的代表,也是汉民族崇尚的颜之一。中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日。在旧时,黄象征着皇权,所以故宫以黄为主调,突出皇权的威严[3]。因为黄象征着中央政权和国土之义,所以黄便为历代封建帝王所专用,普通人是不能随便使用“黄”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐给文武重臣的官服[1]。而当下,汉语里提及黄,人们往往会联想到“黄书籍”、“黄笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果。黄原来并无腐化堕落之义,传到中国之后,才有了反动、情、淫秽等含义。“黄”有时也用来指“失败、不成功”之意。如男女恋爱关系结束了,就可以说我跟他“黄”了。一件事情若没有成功的希望,也可以说,这件事“黄”了。
黄在西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄往往令他们联想到《圣经》故事中,犹大
为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄的衣服。因此,黄往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态。如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯, yellow-livered胆小的[4]。He is too yellow to stand up and fight他太软弱,不敢起来斗争。此外,美国的《世界报》曾用黄的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”黄刊物。黄还常常用以提示、警告。Yellow 指空隙预备警告。足球比赛中, yellow card 指“(表示警告的)黄牌”。
2.4 绿在中西方文化中的差异
绿是大自然的生命之。绿是植物的生命,是春天的树木、嫩叶和大自然的颜。绿具有安全、平静、舒适的感觉,表示和平、宁静、生命、成长、生机、希望、青春、环保等。一提到绿,人们总能联想起和暖春风、骀荡春光。 
在中国的传统文化中,绿通常具有两重含义。首先是正义的,如人们常称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。除了表示正义外,绿还带有贬义,例如在唐代之前,头上戴绿头巾就是地位极其卑微的象征。至唐代,绿头巾演变为一种侮辱性的头饰。元代以后,凡乐工、伶人、娼妓等地位低下之人,更是常绿头巾。于是人们便以“戴绿头巾”一词来讥讽妻子
与他人有淫行的男子。而到现在发展成了“戴绿帽”。
西方人常用绿表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于形容移民并带有轻微的贬义彩[5]。
另外,绿的意义跟青绿的草木颜有很大的联系。阿思海姆说:“绿唤起自然的爽快的想法。”它是植物的生命,象征着青春、活力,如in the greenwood在青春旺盛的时代, in the green血气方刚, a green old age老当益壮,而且表示新鲜,如green recollection记忆犹新, keep the memory green永远不忘,a green wound新伤口,a green old age 老当益壮,to remain for green 永葆青春。它也象征自然、和平、友善、顺利,如greenhouse温室,in the green tree 身处佳境,a green winter 温暖的冬天,green light 批准、许可,green card 绿卡等。绿也表示幼稚、没有经验,如 a green hand 生手,as green as grass 幼稚,a green born 没有经验的人、易受欺骗的人。绿还有妒忌的意义,如 green with envy 充满妒嫉,a green eye 妒嫉的眼睛等[6]。