英语中颜词的象征意义和比喻意义
要:英语是一门源远流长的语言,其中具有相当多的用来表示颜词汇,其基本颜词有black黑、white白、red红、yellow黄、blue蓝等。虽然不同语言中基本颜词的数量不同,但他们几乎是所有语言的词汇组成部分。作为具有文化伴随意义的词汇,英语基本颜词也反映了社会心理、风俗习惯、颜取向等文化方面的因素。本文着重探讨了英语基本颜词的不同起因、不同含义、以及其不同的象征意义和比喻意义,对促进中西方的跨文化交际有一定的现实意义。
关键词:颜词;文化;内涵;象征意义
中图分类号:h31 文献标识码:a
文章编号:1009-0118201205-0303-02
人类所生存的这个世界五彩缤纷、彩斑斓,无论哪种语言,表示颜的词汇都是不胜枚数。颜词作为人类语言中必不可少的组成部分,早已进入了人们生活的方方面面,并与文化息息相关。同样,英语中也存在着大量的颜词,这些颜词具有丰富的感情彩和社会文化内涵,
而基本颜词是指那些本来就用来表达事物彩的颜词,如白、黑、红、黄、蓝等。就全部英语颜词而论,这种基本颜词所占的比例是很微小的,但通常在事物彩的描写中却占有非常高的使用率,它不仅能够描绘客观的景物和事物,还具有很强的寓意作用,为表达增添了形象的比喻意义,体现了更多的文化背景和文化内涵,从而在很大程度上折射出不同国家和民族的文化心理、审美情趣和时代风尚。
一、宗教对英语颜词的影响
文化决定世界观,而宗教也是影响世界观的一个重要因素,因此宗教和文化是共同发展的。对于英国和美国人来说,对基督的信仰便是他们主要的世界观。基督教以及作为其教义的《圣经》,对他们的语言和文化都有着不容忽视的作用,而《圣经》故事也赋予了某些颜特殊的象征意义和比喻意义。例如,在基督教中,白是神圣的颜,是上帝、天使、幸福、快乐的象征,它代表着真理、纯洁和美德,耶稣和他的天使们都身着白的衣服。另一方面,白也与“死亡”有关,基督教认为吸血鬼、幽灵、以及罪恶的化身都是白。与白相对应的黑象征着邪恶,基督教认为所有罪恶的人死后都要下地狱,而地狱是黑黢黢的、暗无天日的;背叛者犹大的头顶有一个黑的光圈;耶稣被钉死在十字架上的日子是“黑星
期五”,对于基督教徒来说,这是不幸的一天。在基督教中,黄象征着神圣和至高无上,教父佩戴的十字架是金黄的,最后的晚餐中,耶稣使用的圣杯也是金黄。红代表血和死亡,常用来表示撒旦和罪。
二、英语颜词的词典意义
black在词典中除了表示“黑的”,还表示黯淡的,阴郁的,怒气冲冲的。如:如:he has a black future.他前途黯淡。she was black with anger.她怒气冲冲。black还可以理解为邪恶的、不吉利的,例如:the black art妖术;things look black.事情不妙。白white还可以解释为空的、清白的、纯洁的、善意的。例如:clean white margins干净的页边空白处;a white lie不是“白的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。而你“red”除了“红”之外,还有“流血的”、“火烧的”之意。如:a red battle血战;red ruin火灾。黄“yellow”在词典中还解释为胆小的、以及采用耸人听闻的手法做低级渲染的黄报刊等意思,例如:i always suspected he was yellow.我总是怀疑他胆小;yellow press\[总称\]黄报刊。“blue”除了它的基本义“蓝”之外,还有“沮丧的、忧郁的”之意,例如:xiao wang looks blue.小王看上去情绪低落。
三、英语颜词的象征意义
(一)black
在英语中,黑是悲哀的颜,英美国家的人在葬礼上要穿黑服装,而过节的时候穿黑是忌讳的,被认为是不礼貌的。“黑”也是死亡和灾难的象征,“the black death”指的就是在十四世纪时席卷整个欧洲大陆并夺去无数人生命的那场大瘟疫。“黑”也常跟“坏的”或“邪恶的”联系在一起。如“blacklist(黑名单)”,“black-hearted(黑心的)”,“black sheep(害之马、败家子、败类)等。其中black sheep一词源于英国古代的传说,过去英国人认为黑羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此总觉得一只黑羊挤在一白羊中很不吉利,况且黑的羊毛也值不了多少钱,就被当成无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人,败家子”。在圣经里,黑象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑也叫做“死。英语中black的引申意,主要是指“忧郁”、“愤怒”,如:be in a black mood,情绪低落。black friday一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。black art是指不可思议的妖术,在中古时代的欧洲,如被怀疑具有black art的人是要被判处死刑的。
(二)white
颜的意义在英语中,白是象征高贵和幸运的颜。西方的婚纱是白的,意味着纯洁美好。在西方
文化中,白还有纯洁和清白的意思,如a white soul指“纯洁的心灵”,因此含有“忠实可靠”这样的象征含义。a white man是指“好人、有教养的人”,white war意为“没有硝烟的战争”,常指“经济竞争”。许多和白有关的英文单词都含有正面的意思,例如white days指“吉日”,而days marked with a white stone指“幸福的日子”。white还含有“多雪的”意思。比如a white winter就是指大雪纷飞的冬日;white christmas的意思是“白圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。这和中国的“瑞雪兆丰年”有异曲同工之处。
(三)red
现代汉语中的红代表着幸运、幸福、欣欣向荣等意思,英语里也是如此,是喜庆、吉祥的象征。如red-letter days指纪念日或喜庆的节日,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红标明的,而普通的日子是以黑印刷的,但black-letter days却并非“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。又如:“隆重欢迎某人”可以用roll out the red carpet for somebody来表示;to paint the town red并非意味着“把全城染红”,而是表示“寻欢”、“狂欢”、“痛饮”,多指到酒吧寻欢作乐。但有时red不但不表示“幸运”、“幸福”,反而是流血、愤怒、灾祸、血腥、甚至暴力恐怖的象征,如:a red flag(用作危险信号的)“红旗”,red-batt
le“血战”,have red hands“犯杀人罪”,“red ruin(火灾)”,his ideas are red“他思想激进”等。红还用来指“负债”,如red ink“赤字”,in the red“负债”等。