浅谈红在中国和西方国家的不同意义
浅谈红在中国和西方国家的不同意义

                  【摘 要】人们通常所说的“美丽世界〞和“多彩生活〞证实了现实生活与周围的彩有着密切的联系。科学研究说明,世界上大约存在着七百万种不同的彩。不同民族的语言中表示红的词数量不同,分类也不同,红词在文化和语言当中起到了很重要的作用,它们反映了各个民族及其传统文化对相同的红不同的意识。研究汉英语言中红词的文化内涵和差异目的在于在跨文化交际中更好地运用这些研究成果。 
【关键词】红;表达方式;象征意义;翻译 
颜是人们对于客观世界的一种感知,人类的语言记录了大量表示颜的符号――颜词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情彩和文化内涵。世界上各民族语言表达颜的词语分类各异,根本颜词主要指黑、白、红、橙、黄、绿、棕、蓝、紫、粉、灰等。虽然单词为数不多,但是它们的组合变化却是无穷无尽的,而且每种颜词都有相应的浓淡明暗之分。以红为例,在汉语中有橙红、粉红、浅红、亮红、大红、紫红、暗红、深红等。但是在英语中,这些表达完全不同,有:crimson、scarlet、vermilion、car
mine、maroon、brick、ruby、bloody等。 
颜的意义 红是我国文化中的根本崇尚,红在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚、兴旺、兴旺等意义的象征。这源于古代对于日神的崇拜。在中国最重要的节日之一春节,我们会贴红的春联,贴红的窗花,挂红的灯笼,给孩子们发红包;在传统的中国式婚礼上,新郎新娘会身着红的吉服,在新房中醒目的位置都会贴着大红的红喜字,人们把促成美好这段美好姻缘的人叫作红娘。可见,在汉语中红是具有积极象征意义的褒义词。 
但是,西方文化中的红是一个贬义很强的词,它表示生气、愤怒、危险,如:see red;red-blooded;red light;它也是火与血的联想,它象征残暴流血,如:the red rules of tooth and draw ;它又象征激进,暴力革命,如 red hot political campaign 。在古罗马,竖起一面红旗就是要发动战争进攻的信号;在“The Scarlet Letter〞这部名著中,犯有罪行的人会在胸前标记一个大大的红字母A。由此可见,在西方文化中,红的贬义是相当明显的。 
汉语言文化注重语言的内涵,而西方语言文化注重词语的精确,中国的红糖在英语中被叫作“brown sugar〞,主要是因为这种糖的颜近似于棕;同样,红茶在英语中被翻译成“black tea〞, 因为茶的叶子更像是黑而不是红。中国人对于故土有着深深的眷恋,因此,身在异乡常常用这样的句子表达对于祖国的思念:他在异国他乡仍然眷恋着那方红土。
“红土〞绝对不可以翻译成“red soil〞,因为在这个句子中,它的意思是故土,祖国,而不是红的土壤,所以,这句话正确的翻译为: He still misses his motherland although he stays abroad。红在汉语中与成功有着密切的联系,人们常常用“红〞来形容一个有名的歌星,如:他是一个很红的歌手。如果我们翻译为:She is a very red singer, 那么读到这句话的人就会很困惑,“红〞指的是知名,所以在英语中,这句话应该是:She is a well-know singer. 由于火是红的,中国人常常用“红火〞来形容富足的生活,如:我们的日子越过越红火。“红火〞不是说“red fire〞,而是说生活越来越好。正确的译文是“Our days are becoming better and better〞 。 
在汉语和英语的文化中, 对于相同的事物人们会有不同的理解,像上述例子中的差异很常见。同样,在英汉翻译时,很多英语中带有“red〞的词语或句子,在汉译中并没有出现“红〞的字样。例如,red in the face ,seeing red, red flag, not worth a red cent, in the red等等。当看到带有红的词语,我们不能直接地翻译它们,而是应该根据语言所运用的环境和文化背景。 
汉英语言中表示红的词数量不同,分类也不同,红的象征意义不同,在英汉互译当中的对应也不同。它们反映了各个民族及其传统文化对相同的红不同的理解。研究汉英语言中
红词的文化内涵和差异要求我们真切地了解产生和使用该语言国家的文化传统和风土人情,细究红词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的语言交际,不断促进和加强各国各族人民之间文化的交流与融合。 
参考文献: 
【1】陈格兰.汉语与英语中颜隐喻之比以及文化探源[J].重庆科技学院学报. 
【2】邓炎昌,刘润请.语言与文化――英汉语言文化比照[M].语言教学与研究出版社.