作者:夏娟
来源:《大观》2015年第08
        摘要:颜词语是语言的一支重要组成部分,在不同民族和不同文化背景下,颜词语有着各具特的象征意义,体现着不同的政治、民俗及宗教等文化内涵。本文通过对英汉颜词语的比较分析,阐述了英汉民族语言中的文化差异。
        关键词:颜词语;文化差异
        彩,是通过眼睛、大脑及我们个体的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。我们生活在五彩斑斓的环境中,运用着各种表述彩的词汇明确而生动地描述着各类事物。瓦西里·康定斯基(Wassily Kardinsky)在《论艺术的精神》中讲到,彩直接影响着精神。尽管不同民族对颜的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式等文化背景的不同,人们对各种颜词语的使用及理解存在差异。
        一、颜词语的比较分析
        (一)红(red
        中国文化以红为贵,源于古人对太阳的崇拜。古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此产生了对红的崇拜。红象征着吉祥、喜庆、荣耀、成功、兴旺发达等意义。在中国古代,达官贵人身在朱门,身穿朱衣,坐于朱轩。过新年时要贴红对联、发红包,传统的婚嫁仪式中,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,不但衬托喜庆气氛,更寄托着人们对新人日子红火的美好期望。在汉语语境里,生意兴隆是走红运,事业兴旺是红火万紫千红是丰富多彩,红红火火是生活富裕,办事顺利是开门红,投资获利时可以分红,得到的奖金叫红包。红又可以引申为受社会好评、受到上级领导重用等深层含义,比如:红人、走红、唱红、红极一时等。红在中国还具有浓重的政治彩,象征革命、进步等含义。例如:红军、红星、红领巾、红旗手等。另外,红还象征美丽、漂亮,如形容女子美好的容颜为红颜等。
        西方文化中,red(红)有精力充沛、热烈的意思,如 red rose(象征热烈的爱情),red-letter day(喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待)等,但更多地与暴力与危险含义相关,如:a red battle(血战),red revenge(血腥复仇),red - handed(正在
犯罪的),red hands(沾满鲜血的手),red activities(左派激进活动),red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),a red light district()等。这样的含义逐渐产生了颜上的禁忌。如英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》时,为避免读者由red联想到暴力流血等负面的意象,改译为“The Story of The Stone”。另外,红在金融经济领域中影射的是负债亏损的状况,如in the red(负债、亏损),get somebody into red(使某人负债),red figure(赤字),red balance(差额)等说法,这与汉语的财政赤字同出一辙。
        (二)白(white
        在中国文化中,白是受到忌讳的。在人类发展的初始阶段,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们暴露无遗,难以到藏身之处,因而对白产生了本能的恐惧,白于是象征着凶险、死亡和悲哀。如:丧事被称作颜的意义白事,孝服也是白的,出殡要打白幡。在中国封建社会里,白使人联想到卑贱、平凡。老百姓的衣服不能饰彩,故称白衣白丁指古代没有科举功名的人。汉语中白也用来表示轻视、贫穷之意。如:用白费”“白搭”“白送表示白费气力,买东西不给钱是打白条,遭人鄙视是遭白眼等。特殊的时代背景造成有反革命的意思,例如:、白区、白匪等。
        在西方文化中,白的语言含义则大不相同。历史上英国毛纺织工业很发达,白的羊毛给人们带来美好的希望,因而白是西方民族的尊,象征着庄严、纯洁、忠诚等含义。婚礼上新娘要穿戴白的婚纱,寓意着高雅圣洁以及爱情的纯洁和坚贞。但是,英语中的white有时与颜无关,如:white war(没有硝烟的经济战争),white lie(善意的谎言),white light(正义),white elephant(昂贵又无用之物),white sale(大减价),white day(良辰吉日),a white soul(纯洁的心灵),white collar(白领阶层),white hope(深孚众望的人)等等。
        (三)黑(black
        东西方文化中黑都象征着死亡、苦难和悲痛,因此西方人穿的丧服是黑的,中国人在吊孝时也佩带黑纱。在中国古代,黑则象征着尊贵和庄重,如朝服多为黑。另外还具有不顺利、不吉利等比喻意义。不同的是,汉语中黑经常与肮脏、邪恶、奸诈等联系,比如黑心、黑手、黑帮、黑市、黑名单等等。但在英语环境中,黑有庄重、威严和尊贵之意。不过,汉语中的黑马和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。另外,汉语中的红茶,在英
语里用“black tea”表示,汉语里所说的人被打得青一块紫一块,英语里却说成“black and blue”
        在英语中,黑有时也为贬义,表示灾难、厌恶、愤怒、败坏、荒诞等意义。“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。如:a black day(倒霉的日子),black sheep(败家子),black guard(恶棍),a black look(怒目而视),black browed(愁眉苦脸),blacken(说坏话),blacklist(黑名单),blackleg(工贼),blackguard(无赖),blackmail(),black mark(污点),black market(黑市),black ingratitude(望恩负义),black-hearted(黑心肠)等。日常所说的黑白二道,其中黑道指专干违法乱纪事情的团伙,而白道是指执法部门。
        (四)黄(yellow
        《说文解字》的解释是:黄,地之也。土地是万物生长的必须条件。尊土的情结使中国人崇尚黄,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍皇冠等,无不体现出中国人对黄的崇拜。在汉语中,黄代表尊贵、庄严和神圣不可侵犯。如黄袍指天子的龙袍,黄榜
是指天子的诏书,黄马褂是清朝皇帝御赐的官服。黄体现出一种尊荣和体面的文化意义。其他黄花闺女黄道吉日等词语也反映出黄的尊贵地位。而现在,黄则带有一定的贬义彩,象征着淫秽、低俗、衰败、堕落等意义。如黄书刊、黄电影等说法。某事黄了是指事情落空,没办成,黄泉路指死亡之路。
        在西方文化中,人们总是由黄联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜。因此黄不仅毫无尊贵的意义,反而表示胆怯、嫉妒、猜疑、卑鄙等含义。如:yellow-belly(可鄙的胆小鬼),yellow streak(胆怯),yellow with jealousy(妒忌),yellow looks(尖酸多疑的神情),a yellow dog(卑鄙的人),yellow press(低级趣味的黄报刊),yellow back(廉价而轰动一时的小说)。但英文中的yellow pages 是指一种分类电话簿,与中文的黄书含义截然不同。
        (五)蓝(blue
        在汉语里,蓝是天空和水的颜,象征着和平、恬淡与宁静。蓝在西方文化中则象征着尊严、权势或出身高贵。如“blue blood”,该说法起源于西班牙语,当时贵族因养尊处优,大多皮肤白皙,身上浅蓝的血管清晰可见,于是“blue blood”就用来指代贵族。其他的
短语有:blue-brick university(名牌大学),blue stocking(女学者),blue ribbon(蓝绶带)有最高荣誉之意。在美国,颁发奖牌的习惯是给冠军蓝授带(blue ribbon),亚军奖牌则用红授带(red ribbon),因而blue ribbon被比喻为一流的、最佳的,如 blue-ribbon cars(一流汽车)。在中国市场盛销的美国“blue-ribbon beer”被人们直译成蓝带啤酒,实质上是影射其质量上乘。美语中的blue book(蓝皮书)是刊载各界知名人士的名人录。
        在英语中,蓝还用来表示忧郁、沮丧的情绪。在美国历史上,黑人被贩卖来充当奴隶,长期从事繁重的体力劳动。离乡背井、漂洋过海的悲惨境地更加勾起他们思乡的伤感情怀,他们经常在劳动中哼唱一种称为“blues”的歌曲即蓝调。该曲调低沉缓慢,充满忧伤,表达出浓烈的思乡之情,渐渐地blue就有了忧郁沮丧的意思。如:in a blue moodhaving the blues表示情绪低沉,怨曲用the blues来表示。有时英语中的“blue”和汉语的所表达的淫秽、情的文化内涵一致,如blue movie(),blue language(粗鲁语言)西方,blue revolution(性解放或淫秽读物泛滥),blue joke(猥亵的笑话)等等。
        二、结
        语言来源于生活,它能够直接或间接地反映语言社团的文化观念、历史环境、风俗习惯
和思维方式。颜词语处于不同的文化语境中,具有鲜明的民族文化特征,已然成为典型的文化符号。在文化的交融中,颜词语越来越拥有更深更广的内涵,让人们产生更多的情感联想。在熟悉和了解异域文化的同时,我们应当理解英美国家的文化背景知识,把握和细究颜词语的意义以及它所体现的文化信息,同时积极借鉴英语文化中的精华,吸收文化营养,从根本上提高跨文化的交际能力。
        【参考文献】
        [1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟鸿.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
        [2]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
        [3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
        作者简介:夏娟(1977—)女,重庆潼南人,现为中国人民解放军95616部队外事科助理翻译,空军中校军衔。