摘 要:受宗教以及文化的影响,不同地域的人们对于颜的含义有不同的见解,但是对于颜的感觉和审美感触是基本一致的,本文笔者主要对英汉两种语言和其颜单词作出对比,并重点探讨其差异性。
关键词:颜词;文化差异;跨文化交际
一、中英文颜单词的意义与差异性
(一)中英文颜单词意义完全不相等
首先以汉语“红”字举例进行阐述,我国通常认为结婚为“红”喜事,丧事为“白”事。所以汉语里通常有“红白喜事”的讲究,对此很多西方国家无法理解。再如我国中常说某个人有“灰收入”,是暗指其除了上班收入还有其他隐性收入,这里的“灰”与英语中的颜词“gray”毫无关系。对于此,可使用英语中“半公开收入”或“工资入册外的收入”来进行表达,意思才一致。
(二)中英文颜单词意义部分不相等
英语与汉语之中的某颜词的意义偶尔有相同的地方,与此同时也会有一些不同。以“黑”为例,英语和汉语之中有很多词语能表达“黑”与“不好、坏、差、邪恶、阴险”等词意相符。例如英语中的“black”通常有“不幸的、灾难、阴险、狡诈”等词意;而在汉语中,我们所说的“黑”通常有“凶狠、阴险、不合理”等词意,可以看出英语和汉语之中对于这些词意的联想给人的感觉大致相同。但“黑”在汉语中和“铁”近似,所以中国古代人民通常认为“黑”具有“刚毅、公正、无私”等词意。
(三)中英文颜单词意义有所空缺
任何语言当中的某种颜词都具有多种联想意义,但这并不代表着其在另一种语言当中也有这种联想词意,就会造成联想意义空缺现象,例如:英语单词“Green(绿)”就有三种词意。(1)“Green(绿)”在英语当中通常具有较为独特的意义,例如可理解为懵懂、无经验、新人等。(2)“Green”在英语当中也可有“嫉妒”的意义,而中国人通常用“眼红”表示“嫉妒”。(3)英国有“绿英镑”的说法,是指相关部门内部财政用于计算农产品价格而制定的一种高汇率英镑。
二、跨文化视域下对于中英文化差异性的比对
在日常的沟通期间,不同词意的同义词很容易会使得交际期间产生阻碍,甚至会无法明白对方所表达的意思而造成尴尬局面。例如上文中提到的黑英语单词“black”,具体分析其词意可以发现,“黑”如之前所描述的那样有“死亡”的意义,给人以“罪恶”的感觉,基督教中通常认为是“魔鬼”化身。也就是说,现如今的黑人依旧在美国社会中受到种族歧视会如此理所当然,可是“black”并无政治彩意义。
英汉文化中对于颜词的联想词意既有共性,也存在些许差异之处,对于此,我们通常在翻译期间会使用不同的翻译方式,并根据不同的实际情况采取适当的翻译技巧,争取和原文或原话的表达意思相同,保持其原有语言风格,并且翻译的语言要规范。
翻译期间主要使用以下三种翻译方式:首先是直译方式。英文中的颜词语所表达出的本意或隐喻意义与汉语相同时,这类词语可采取直译方式。直译在一定程度上不但可以重现原文意义和语言表达手法,还可以维持原文的生动性和形象性,让人们感受原文所要表达的具体意义。文学作品中通常使用这种直译方式;其次是意译方式。当英汉两种语言想要表达同一种意思,但颜却完全不一样时会使用意译的翻译方式。英语或汉语中多数是带有语言
彩的词语,其对应的翻译文通常无法使用词意一致的颜词进行翻译,只可以使用意译的方式才能表达出原文的语境。当英文中没有出现颜词时,翻译时可根据汉语的语言习惯适当添加彩词语,从而达到翻译与原文主题相符的目的。当汉语彩词的使用具有拓展意义时,翻译期间要详细表达出来,尽量不使用英文的彩词进行翻译;最后常见的一种翻译方式是直译与意译相结合的方式。在进行翻译期间,通常会遇到瓶颈期,直译翻译和意译方式都无法体现原文所表达的意思,所以此时翻译人员会使用直译与意译相结合的翻译方式,可以生动体现出原文的中心思想。
三、对于颜词的教学对策
学习者在学习第二语言期间无意之中就会受到母语负迁移的影响,所以在学习期间要注意这一点。不止如此,学习者还要树立正确的学习态度和学习意识,不要有带着任何种族歧视的眼光和带有抵触情绪。在跨文化交际期间,不同的文化心理和不同的交際习惯所造成的差异通常会带来相应的文化冲突和交际困难。例如:国外留学生无法理解汉语中对于“绿帽子”的含义,单纯认为绿颜的帽子好看,当作礼物送给中国朋友的话会造成尴尬局面。为避免类似情况出现,在学习第二语言期间就要对语言有正确的认知,摆正学习态度,端正学习心态。
颜的意义 语言的学习与人文文化、风俗习惯紧密相连。在跨文化交际期间,会对学习者造成影响的重要一点就是学习者用母语的文化习惯去思考其他民族文化的特点,在脑中无意识的用自己的文化观念和风俗标准去衡量第二语言的风俗。这种学习心理只会使得学习者的学习陷入僵局,无法正确认识到第二语言的特点,作出错误判断,从而影响自己的交际和翻译工作。第二语言的学习是和母语进行对比的学习过程。所有的学习者在学习第二语言期间时,脑中已存在母语文化,学习期间容易有冲突,对于此,教师要抓住这一矛盾点,在彩词语教学期间要使用对比教学的方法,正确引领学生对两种语言彩词的文化差异进行对比。例如汉语中的“红”,可表现为婚庆喜事、新年红包、对联等,无不体现出红的幸福、热烈好运的积极含义。但与此相反,“红”在西方文化中意味着流血、、危险等。例如:“seered”有发怒的含义,“inthered”有负债的含义,“redtape”有办事马虎等含义。教导学习者在学习期间进行文化对比,既会使得学生正确认识文化差异,又能加深学生对于第二语言的理解。
四、结束语
在对不同种族有关彩的词语进行翻译期间,不管是工作者还是学习者都要感受到不同
文化种族的文化差异和风俗习惯,翻译和交际期间要正确感受原文或原话意义,从而更好实现中英两种文化的融洽沟通。
参考文献:
[1]练琪.跨文化交际中中英颜词语不同的象征意义[J].文学教育(上),2014(12):134-135.
[2]简建雄.黑与白两种基本颜词的翻译及其文化内涵[J].剑南文学(经典教苑),2012(06):111-112.
[3]钟素花.中英文化中White的文化语用探究[J].外国语文,2011,27(S1):29-31.
发布评论