电影功夫熊猫3》翻译策略研究
优秀的译制片不仅能让观众感受语言的魅力,还能使其领略不同的风俗文化。电影字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。字幕翻译充分发挥了翻译策略的本土化、线条的本地化,它不仅是文化形象的对接,还突出了中国特,增添了时尚元素。《功夫熊猫3》这部影片融合了中美文化元素,成为全球卖座电影。其字幕翻译也受到追捧,被翻译爱好者和学者广为研究。本文从翻译视角切入,对《功夫熊猫3》的译制语言风格进行具体分析,探究如何使用恰当的翻译策略和技巧更好地保留影片的艺术价值和商业效益。
标签:功夫熊猫3;字幕翻译;文化特征;译语;本地化
一、前言
作为一种不可或缺的跨文化交际方式,电影字幕翻译不仅需要做到两种语言之间的准确转换,还应有效地传达出字幕中所蕴含的文化含义。影片《功夫熊猫》2008年一经推出,广受全球观众欢迎,相继拍摄了第二、三部系列电影。而此系列电影的成功不但因为其跌宕起伏
游戏英文名字
何炅的个人资料的故事情节及绚丽多彩的画面感,还要归功于精彩的字幕翻译。翻译工作者通过运用多种翻译技巧和策略,在忠于电影原有的文化特和风格的基础上,加入了中国特的本土词语,使得电影的艺术价值和商业效益发挥到最大。本文就将对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行简要研究,分析字幕工作者是如何使用恰当的翻译技巧和策略展现电影魅力。
二、电影简要介绍
陈雪凝个人资料
由吕寅荣、Alexandro Caroni指导,Jack Black,Kate Hudson,Brian Kollanston英文原版配音主演,黄磊,成龙,白莉莉,王志文等担任中文版配音演员的系列动画电影《功夫熊猫3》于2016年1月在全球上映。《功夫熊猫3》延续《功夫熊猫2》的故事,讲述神龙英雄熊猫阿宝在探寻身世之谜的过程中与亲生父亲重聚,并发现离散的同胞们踪迹的故事。同时,在这过程中阿宝继续对抗邪恶势力,发挥勇敢前行的精神。
三、字幕翻译研究
张杰出轨
(一)文化对接与中国特手机图片加密
查询英语四级成绩