作者:***
来源:《校园英语·上旬》2017年第01期
【摘要】济南景区公示语翻译存在较多的问题,严重影响了“泉城”济南的形象和地位。本文选取了五龙潭和黑虎泉两个景区的部分公示语翻译文本,以功能对等理论为切入点,结合景区公示语的特点、功能及特殊性,通过分析景区公示语翻译失误并指出具体解决策略,以期为治理济南景区公示语翻译失范提供理论依据。
【关键词】功能对等理论 景区公示语 翻译失误
中国作为四大文明古国之一在新时代下已经焕发出新的活力,以其得天独厚的优势迎接海内外的游客。近年来,中国旅游业发展迅速,越来越多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点中的英文公示语也越来越多。由于旅游景点公示语与一般公示语不同,其中的问题将严重影响外国游客对景区的第一印象。
针对这一情况,本文拟从功能对等理论出发,结合景区公示语的特殊性,从景区内英文标识的种类和文本存在的问题两方面对济南五龙潭和黑虎泉景区的英文标识进行错误分析,以期改善景区公示语翻译文本。
一、功能对等理论
功能对等理论(Functional Equivalence Theory)由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)于上世纪60年代末提出,其基本观点为:目的语读者和源语读者对于源文本以及相应译文的理解和欣赏应达到一致。为此,该理论要求译者在两种语言间达成功能上的对等。
在中国,功能对等理论对指导包括文学、实用文本在内的多种文本类型翻译提供了切实可行的翻译标准与标准。“公示语翻译作为实用文本翻译中的一种,因此同样适用于功能对等理论。”
根据这一理论,公示语的翻译要达到要在两种语言间达成功能上的对等,既要考虑目的文本信息和源文本信息之间的对等程度,同时照顾到外来读者与本地读者的感受。具体而言,就是要立足于源文本公示语的特点及功能角度,在目标文本中体现出同样的特点与功能。
二、公示语的特点、功能以及旅游景点公示语的特殊性
1.公示语的特点及功能。“公示语——公开和面对公众,告指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”其主要特点:从功能来看,公示语具有提示、指令和参照的特点;从风格看,公示语具有简约、规范和互文的特点;从目的来看,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。”通常而言,公示语的功能主要有以下三种:提示功能、指令功能、参照功能。
(1)提示功能。所谓的提示功能,指的是公示语能够使人们懂得该如何去做,或者怎样才是符合规定的行为。公示语的提示功能并不带有强制的意味,只是给人们提出合理的建议以供参考,而人们可以选择遵守也可以选择不遵守。这时,公示语的语气通常较为委婉。
(2)指令功能。指令功能是指公示语指导人们去执行某种行为的功能。与提示功能不同的是,指示功能的公示语要求人们必须遵守,因而语气常常较为强硬,句式更为简短。
(3)参照功能。参照功能是公示语最为常用的功能之一,且多用于服务性的公共场所。参照功能的公示语并不负责直接引领或者强制人们去完成某种特定行为,而是负责提供信息以供人们从中自主选择对自己有用的信息,获得更深的理解和认识。
2.旅游景点公示语的特殊性。旅游景点公示语专指在景点、景区内的相关文本内容,旨在规范游客行为,加深其对景区的认识,最终对中国的文化有更深的认识和了解。而这类公示语的翻译是针对广大外国游客的需要而孕育而生的。因此,对待旅游景区公示语的翻译,我们一方面要保证传达出完整的信息,另一方面要尽量做到用词准确、语言地道。
三、公示语翻译存在的主要问题
上文提到了旅游景区公示语的特殊意义,因此在进行相关文本的翻译时要注意中英两语间的差异,减少模棱两可的信息,尽量使标语规范化。经过笔者的走访,发现五龙潭和黑虎泉景区内主要存在着以下问题。由于其中语法错误较多,限于篇幅,在这里只列举少数几处在汉译英的过程中具有代表性的错误。
1.导游全景图。按照上文对公示语功能的分类,全景图导游属于第三类——参照功能。因此这方面的文本需要能够给游客提供信息使他们能对所处地点或者景点整体有更深的认识。
(1)漏译。
1)五龙潭入口处,有一处对五龙潭景区的介绍,其中写道:“……其中五龙潭、月牙泉、谷温泉、天镜泉等11处,位列济南72名泉之列……”。对应翻译为:“…Among the springs, the Five Dragon Spring, the Crescent Spring, the Ancient Warm Spring and the heavenly Mirror Spring are listed in the best-known springs in Jinan…”
从对应的译文中,我们不难发现——译文只是将原文中列举的景点翻译了出来,漏译了范畴词“11处”。这类上位词的缺失会造成歧义,原本72名泉中有11眼泉水,但是标识牌上的翻译让人读来却是只有4处,这就给读者传达出了错误的信息,进而是游客对五龙潭产生了错误的认识,没能实现参照的功能,正确的译法应为:“…Among the springs, 11 springs including the Five Dragon Spring, the Crescent Spring, the Ancient Warm Spring and the heavenly Mirror Spring are listed in the best-known springs in Jinan…”。
2)景点名称翻译方法太单一。还如上文提到的例子,对于几处泉水名称的翻译都是直译的方式。五龙潭的翻译为“the Five Dragon Spring”。这一文本的问题在于,首先从词法的角度来看,dragon属可数名词,多于一个是本该用其复数形式,但用在这里不妥。另外,在英语中复数名词作定语修饰名词的情况很少,所以在这里不妨采取复合词的方式将其译为“Five-dragon Spring”。
(2)服务设施名称标识。服务设施的公示语起到的大多数第二种指令功能,也就是指导游客们去做相关事宜。这种功能带有强制的意味,句式不应特别复杂。
英文翻译过于啰嗦。上文已经提到过,公示语在风格上看具有简洁的特点。另外,“英语本身也是注重简练的一门语言,因此要做到语言符合外国人的行文习惯,相关的文本必须尽量简洁。”
在五龙潭的售票处悬挂着价目信息,上面写道:“备注:含趵突泉景区门票40元、大明湖景区门票30元、五龙潭门票5元。”与之对应的英文文本为:“it includes a 40-yuan ticket to Baotu Spring Scenic Area, a 30-yuan ticket to Daming Lake Scenic Area and a 5-yuan ticket to Five-dragon Pond Spring Scenic Area.”从文本信息来看,没有任何遗漏达到了“信”的标准。但是考虑到原文并不是以句子的方式呈现,处理成句子的翻译方法稍显累赘,不符合英文简洁美的特点。考虑到英文简介的特点,将其翻译为:“it includes 40 yuan forBaotu Spring Scenic Area, 30 for Daming Lake Scenic Area and a 5 for Five-dragon Pond Spring Scenic Area.”更加合适。
(3)景点介绍牌。景点介绍牌是整个景区的核心内容,影响着外国游客对每处景点的
第一印象,因此具有重要意义。景点介绍公示语也属于参照功能的一种,主要是让游客认识了解有关景点的常识以及其中隐含的文化内涵。
1)不恰当的直译一地多名。黑虎泉景区内,有一眼泉水名为“一虎泉”,旁边的景点介绍牌上的标题采用直译的方式将“一虎泉”翻译为“One Tiger Spring”,但是随后在具体的介绍中却又将其翻译成了“Yihu Spring”。上文提到对一虎泉的不同翻译,暂且不论译本对与错,同一标志牌上一地多名的现象首先就给游客造成了误解。在此,统一将其翻译为“Yihu Spring”即可。
2)句意重复。五龙潭中对月牙泉的介绍为:“…月牙泉,在西门外北巷中,形似新月,故名…”对应的译文为“The Crescent Spring, which can be found in the north lane outside the West City Gate, assumes a crescent shape, hence the name of the spring.”汉语文本的本意是想介绍名字的来历。但在英文中,“crescent spring”已经作为主语出现。在英语中,人们习惯将新信息放在靠后的位置,在看句子的过程中,读者对文本信息的关注程度也逐渐提高,所以把新信息放在最后可以更引起读者的注意。综上,我们可以将文本翻译成:“A crescent-shaped spring, which can be found in the north lane outside the West City Gate, is therefore called the the Crescent Spring.”
(4)警示关怀牌。这一类的公示语属于指令功能,通常是出于游客人身安全、景区秩序或者公共财产等方面的原因而命令游客必须完成某项指令。因此这一类的译文句子短小而精炼,同时语气较强。
1)没有遵守互文性。五龙潭内有一则警示牌——“游客止步”,英语文本译成了“No Trespassing。”这则译文完全符合上述的要求,句子短小,同时又采用了命令式的否定式,保证语气的强烈。从这个角度来看,这则公示语的翻译不存在任何问题,无论是词法、句法上都是正确的,但是唯独没有遵守互文性的特点。
“互文性是放在文体范畴中考虑的一类问题”,针对不同的文本而言,某些公示语已经有了约定俗成的译文形式,不宜改动,否则就会造成错误。“游客止步”已经形成了一种固定的文本,即“staff only”。
发布评论