校园英语 /
浅析英语新词的产生,构成及翻译方法
天津外国语大学/张夕
【摘要】近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。
【关键词】英语新词 构词法 翻译策略
一、前言
随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社会发展与自身语言发展的需求不断创造新的词汇。因此作为一名英语翻译人才,对英语新词的掌握与翻译也就成为英语学习中的应有之义。
二、英语新词产生的原因
1.科学技术的巨大进步。二战结束后,世界范围内科技发展取得了巨大的成就。科技就意味着创新,随着数学,化学,物理,军事,天文等各个领域的不断发展,各种新物质被发现,各种新鲜事物被创造,急需大量的英语新词来进行定义。
2.社会政治经济与文化的发展。只要有人类存在,文明便将持续下去,语言文字作为文明产生的标志,就必然要随着社会的不断发展产生各种各样的新词。各国政治风云变幻,各种政治口号的提出,从冷战的两极分化到新时期的一超多强;经济上从凯恩斯主义到新经济与自由主义;各种文化流派的不断发展,意识流,后现代主义等等。这些活动都创造出了许许多多的新词新义。
3.旧词新义与其他语言的影响。英语是一种充满活力的语言,具有十分强的包容性。随着人类社会的不断发展,许多旧词需要加入新的含义。与此同时,英语作为一种世界语言,在与他国的文化交流中受到其他语言的影响,必然会产生许多新词。
三、英语新词的构词法
1.创新法。所谓创新法,就是完全创造出一个新的英语词汇,这种方法在英语新词中与其他的构词法相比使用的较少,但是也是不容忽视的。使用创新法创造的词汇有:
(1)Selfie 自拍。Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。自毕加索时期以来,自画
像从未如此盛行。智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。
(2)Hitchcockian 希区柯克式悬疑。阿尔弗雷德•希区柯克(Alfred Hitchcock,1899年8月13日-1980年4月29日),原籍英国,是一位闻名世界的电影导演,尤其擅长拍摄惊悚悬疑片。希区柯克在英国拍摄了大批默片和有声片之后,开始前往好莱坞谋求发展,于1956年加入美国国籍,并保留了英国国籍。在长达六十年的电影艺术生涯里,希区柯克总共拍摄了超过五十部的电影作品,成为了历史上著名的电影艺术大师。
希区柯克悬疑片的特点可以总结为:悬念,中产阶级男士,金发女郎情节,麦格芬,罪孽转移法,楼梯与阴影,窥视,线索道具,婚姻危机,黑幽默,待与蒙太奇。由于希区柯克对悬疑恐怖片的巨大贡献,使悬疑恐怖片摆脱了单纯的哥特式风格,并且其拍摄手法为以后的悬疑恐怖片导演所不断模仿,所以英语中便创造了Hicthcockian这个词用来指代这一类型的悬疑恐怖片。
2.结合法。所谓结合法指的是在旧有用词的基础上,加上前缀,后缀或其他构词成分构成新词,或者使两个旧有用词的部分结合起来成为新词。再或者直接将原有的单词进行搭配组合成新的词组并具有新的意义。利用这种构词法产生的新词在英语所造的新词中占有很大的比例,仅在2014年英语十大新词词汇中就占有半数以上。
(1)Budget wife/husband 经济适用女/男。经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。
其构词法便是将英语中原有的budget 与wife和husband搭
为例,来说明在就你行公示语翻译时如何适应维度的选择性。
2010年上海世博会最主要的标语就是“Better City,Better Life。”在进行这个标语翻译的时候,如果直接翻译成“更好的城市,更好的生活。”尽管说从公示语结构和语言传递上都比较符合原文的特点,但是这样的翻译并没有将本次世博会的真正主题体现出来,没有将原文的内涵表现出来。从生态翻译学教学来进行思考,在进行这个标语翻译的时候,既需要考虑当前国际上面对的问题,还需要考虑本届世博会和以往的世博会之间存在的差异,同时还需要将举办国的区域文化表现出来。在确定世博会主题的时候,都是专家对比历届世博会的主题和背景,并且将中国、上海的目前发展结合起来,最终才确立了“城市”和“生活质量”两个世博会的主题,而中国当前也十分注重“民生”的建设,因此在进行这个标语翻译的时候应该翻译成“城市,让生活更美好。”这个成功的标语翻译就将原文和译文的不同生态环境考虑了进来,实现了语言维的适应。
综上所述,站在生态翻译学教学来进行公示语翻译,需要使用语言维、文化维以及交际维等多方面的变
化,这样才能够实现的成功交际的目的。生态翻译学对于给公示语的翻译提供了新的视角,具有着广阔的研究前景。
参考文献:
[1]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报(社会科学版•教育论坛),2010,8(8).
[2]张莹.生态翻译学观照下的公示语英译研究——以天津市部分公示语为例[J].河北工业大学学报(社会科学版),2012,4(3).
[3]卢斌.生态翻译视角下的公示语翻译研究——以南昌市为例
[D].南昌:南昌航空大学,2013.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
- 223 -
校园英语 /
配,以wife和husband作为主体,budget用来定性,从而产生了一个全新的意思。
(2)Phubber 低头族。Phubbing指在社交场合不关注身边的人,而是一个劲看手机的不礼貌行为,我们可称之为“低头症”。跟人聊天时老忍不住看手机的人就被称为phubber“低头族”。
英语中存在phubbing这个词但是表示的是行为,随着手机的普及这种行为已经拥有了特定的人,于是根据英语构词法加后缀-er将其用来指代这一类人。
(3)Bromeo 男闺蜜。男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。
通过字面我们不难发现他是将brother与Romeo 组合在了一起,指的是两个人好似罗密欧与朱丽叶的恋人关系形影不离,但是却是单纯的兄弟情谊。
(4)Gayriage 同性婚姻。Gayriage指的是两个性别相同的人结成的婚姻。两个男人结婚,这种婚姻就叫gayriage,而两个女人结成的婚姻,就叫lesriage。另外gayriage还可以称之为brokeback marriage,这个想必大家都知道源于李安导演的电影《断背山》。
不论是gayriage还是lesriage,都是将gay 与lesbian和marriage进行重新组合而成的。
(5)Mompetition 拼孩。“拼孩”,是妈妈们之间的比拼,比谁的孩子看上去更好、更聪明,或比别人的孩子更超前,并且努力在这一竞争中抢占上风。可能是两个或更多的妈妈在互相比拼,比拼的对象甚至可
能是已经成年的孩子。
Mom+competition=Mompetition
(6)Fangirl/fanboy 。“”指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。在英语中,男的“”叫fanboy,女的“”叫fangirl,虽然二者痴迷的对象略有差别,但疯狂程度却不相上下。Fan+girl/boy=fanboy/fangirl
(7)Social bubble 人际泡沫。人际泡沫,指一些人看起来结识的人不少,但事实上,真正能称之为朋友的却寥寥无几。在“金融泡沫”、“房产泡沫”之后,“人际泡沫”开始冲击职场人士。
(8)Hands-chopping people 剁手族。“剁手族”指的是购物时不理智,尤其是在网购,花费了大量的金钱,买回的东西根本用不到或者超出自己的经济状况。这个词是随着网购时代的到来应运而生。但是我们必须确切了解其指代内容后才能知道表述的含义,区别于上述组合词,类似的还有:Ice Bucket Challenge 冰桶挑战;Easy like 点赞狂人(笔者认为这个最有意思,like 表示对话题感兴趣,easy说明只是动手进行一个点赞功能就行,笔者认为以后该词可能还会衍生出“并不是真正喜欢,敷衍”的意思);Fried chicken and beer 炸鸡和啤酒;Rebounding guy/girl 备胎 (本质是临时情人);Jet setting lifestyle 土豪生活(Jet Set是指欧美的富二代与富豪开着私人飞机度假,尽显奢华);Wake up call campaign 起床照挑战(冰桶挑战硝烟未散,起床照挑战又起;指的是明星要将自己的起床照发到网上并@联合国儿童基
金会,为慈善组织捐款。不过这个活动主要应该是女明星多,而且没有被发展成规模,相信大家知道是为什么,明星的素颜照也就那么回事儿。)
3.添义法。添义法就是指在旧词上添加新的意思,近年来这种词也有不少:
soul 黑人的,黑人音乐的soul music指黑人灵魂音乐,在此基础上,soul便有了与黑人有关的含义;比如soul food。
值得注意的是,这种词还有一种构词法就是b a c k-formation,即所谓的“逆序造词”或“倒反构词”。比如laser本是个字首缩略词,但由于像是从lase这个词演变的名词,所以英语中又有了lase一词,用以表示“发射激光”。
4.外借法。外借法是指借用或吸收外来语,这种方法由来已久,并且英语中将近七成的词汇来自于外借词。2014年的新词中也有不少这样的例子,比如:女明星素颜
(1)Abenomics 安倍经济学。安倍经济学(Abenomics)指日本现任首相安倍晋三推出的经济新政策。安倍经济学是一系列旨在解决日本宏观经济问题的政策措施,包括货币政策、财政政策以及鼓励私人投资的经济增长策略。
(2)Dobe 逗比。“逗比”一词其实源自日语,表示“笨蛋,傻乎乎的人”,但是不含贬义,具有搞笑成分。源
自日本著名动漫作品轻音少女中的女主角平泽唯,此女生不仅迷糊冒失而且做事完全没有章法,是一个随时随地都在犯傻的天然少女,也因此被动漫粉丝称之为“逗比”。由于使用者甚广,现已被最新版牛津大词典收录。
就目前来讲,该词已经普及到各种聊天之中,并且赋予新的含义。以后可能还会广泛地运用。在不同的语境中代表
的意思也有差别,是最近流行起来的网络用语。
四、英语新词的翻译方法与技巧
通过对2014年牛津词典收录的新词进行分析,我们可以看出,新词的翻译方法有直译和意译两种类型。直译中可以再分为:移植(transplant),音译(transliteration),形象译(pictographs translation);意译可以分为:推演(deduction),引申(extension),解释(explanation)。另外,我们可以发现虽然新词看似是根据需求随意组合,但事实上,其组合也是根据语言学的规律,在拼写,发音,甚至联想含义上都遵循特定的规律,从而符合英语语言的特点。
五、结语
任何语言的发展都离不开社会。W.Nelson Francis 在 The English Language and Its History一文中说:“词汇是语言系统中最松散的一部分,因此最容易因此变化。”当今世界人们之间的联系日益紧密,作为英语学习者,应该对英语新词的学习产生足够的重视,才能与时俱进,做一名合格的英语翻译人才。
参考文献:
[1]高凤江.英语新词的构成及特征[J].中国科技翻译.2001(4).
[2]蒋学军.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社.1983.
[3]杜凤兰.英语新词的产生及构成[J].辽宁工学院学报.2005 .
[4]郭章.英汉互译使用教程[M].武汉:武汉大学出版社.1988.
[5]Francis,Nelson,W.The English Language and Its History.New York:New York  Penguin Book Ltd,1998.
作者简介:张夕(1991.11—),女,河北邢台人,天津市河西区天津外国语大学英语语言文学专业研究生。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
- 224 -