Top 10 Chinese Food Scandals
The massive stockpile of melamine-tainted milk powder seized from Chinese warehouses is the latest in a long line of food scandals. Here are 10 others:
2008年,发现问题三鹿奶粉在国内各大仓库海量囤积之后,该事件就成为全世界最为骇人听闻的食品安全事件丑闻。中国十大食品安全事件具体如下:
Melamine Milk scandal: In 2008 six babes were killed and 300,000 were left sickened after consuming infant formula contaminated with the industrial chemical melamine. The scandal, which was hushed up for several months to avoid embarrassment during the Olympic Games, caused outrage in China and smashed public confidence in the government and its ability to regulate the food industry.
三聚氰胺奶粉事件:2008年,因使用含有三聚氰胺的问题奶粉,致使6个小孩死亡,300,000小孩严重患病。然而,该事件在案发时,有关部门没有采取措施,而是掩盖真相长达数月之久,
在国内也产生了令人咋舌的后果,同时,民众对政府的公信力产生了质疑,对政府调控监管食品工业的能力也产生了质疑。
Toxic Bean-sprouts: Police in the northeastern city of Shenyang seized 40 tons of bean-sprouts in April 2011. The tainted vegetables had been treated with sodium nitrite and urea, as well as antibiotics and a plant hormone called 6-benzyladenine. The chemicals were used to make them grow faster and look ‘shinier’ in the market stalls. 12 people were arrested.
毒豆芽事件:2011年4月,警方沈阳市查处毒豆芽40吨,发现在豆芽中含有亚硝酸钠、尿素、恩诺沙星、6-苄基腺嘌呤激素。 这些添加剂能使豆芽生长更快、更苗条,有更好的卖相,此次事件共计逮捕12人。
Pesticide-drenched ‘yard-long’ beans:More than 3.5 tons of “yard-long” green beans contaminated with banned pesticide isocarbophos, were destroyed after being discovered on sale in the central city of Wuhan in March 2010. The beans had come from the southern city of Sanya, and allegations of another attempted cover-up followed after the Sanya agric
ultural law enforcement bureau said it was “inconsiderate” of Wuhan authorities to publicise the case.
海南毒豇豆事件:2010年3月,武汉市在市场上发现含有水胺硫磷污染的毒豇豆共计3.5吨,查明其来源于海南三亚,并及时给予公布。然而,三亚农业执法大队虽然没有否认,但却职责武汉这一做法太过轻率。
Leather milk: In February 2011 reports emerged of another milk contamination scandal, this time using leather-hydrolyzed protein which, like melamine, appears to boost the protein-content of milk, thereby enhancing its value. The problem had been detected as early as March 2009 reported the official China Daily newspaper reported Friday. China announced this month it was closing almost half of its dairies in a bid to clean up the industry.
皮革奶:2011年2月,新闻报道了牛奶污染事件,不过这次是因皮革水解酶所致,这种蛋白酶能提高牛奶的蛋白质含量,进而增加其市场价值。可笑的是,此事件最早在2009年中国日报上曾经被报道过。随后,国家宣布将关闭近半数的奶制品企业,进行彻查整顿。
‘Aluminium’ dumplings:After reports that much of China’s rice crop was contaminated with heavy metals, health authorities in Shenzhen, southern China tested 696 samples of food made with flour, including dumplings and steamed buns. Nearly one third (28pc) were found to have levels of aluminium above national standards, the Shenzhen Standard reported. The contamination was blamed on excessive use of baking powder containing the metal.
铝饺子:自中国大量农作物被重金属污染后,深圳食品卫生部门在市场上抽查了686个以小麦面粉为原料的食品,如包子、饺子等。经检测,近三分之一样品不合格,其中铝含量严重超出国家标准和地方标准,声称这些食品是由于使用过量发泡粉而只是被污染。
Glow-in-the-dark pork :Reports and photographs surfaced last month showing pork that glowed an eerie, iridescent blue when the kitchen lights were turned off. Online users dubbed it “Avatar” meat and remained sceptical despite reassurances from the Shanghai Health Supervision Department which said the pork that has been contaminated by a phosphorescent bacteria and was still safe eat if well-cooked.
荧光猪肉:上月,一张可怕的发光猪的照片被曝光,当关掉厨房灯时,猪肉会发出彩蓝的荧光。网民把这些猪戏称为阿凡达。然而,上海卫生监管部门却表示,这些荧光肉是由磷光细菌所引起,只要经过悉心烹制是可以放心食用的。
‘Lean meat powder’ pork: China has fought a long-running battle with the use of the steroid clenbuterol in pork production. Known as ‘lean meat powder’, it can cause dizziness, heart palpitations, diarrhoea and profuse sweating. The most recent case occurred last March in a stock market-listed pork producer, but China has acknowledged 18 outbreaks of food-related clenbuterol poisoning between 1998 and 2007, according to a report on the Shanghai Food Safety website.
瘦肉精猪肉:国家已经和那些使用盐酸克伦特罗的猪肉生产商做了长期的斗争,但是,此种事件还是屡禁不止。克伦特罗,俗称瘦肉精,会导致头昏眼花、腹泻、心肌梗塞和浑身出汗等病症,最严重的就是去年三月发生在双汇的事件。上海食品安全网报道,除此之外,从中国十大名菜排名1998年到2007年,国内已经发生过18起类似的骇人听闻的安全事件。
Toxic take-away boxes:In April 2010 more than 7m toxic disposable food containers were
seized in eastern province of Jiangxi. Although banned in 1999, the foam-boxes are still in widespread use in China, releasing toxic elements when warmed by food. The chemicals have the potential to damage livers, kidneys and reproductive organs.
毒餐具事件:2010年4月,在江西查处近七百万个一次性泡沫毒餐具盒,虽然在1999年国家就明令禁止,但是泡沫盒在中国仍然广泛使用。泡沫里面的有害成分会在盛食物是散发出来,这些有害物质会毒害肝脏肾脏和生殖器官。
‘Sewer’ oil:An undercover investigation by a professor from Wuhan Polytechnic University in March 2010 estimated that one in 10 of all meals in China were cooked using recycled oil, often scavenged from the drains beneath restaurants. The State Food and Drug Administration issued a nationwide emergency ordering an investigation into the scandal of the so-called ‘sewer’ oil, which further dented public confidence in the food industry.
地沟油事件:2010年3月,武汉理工大学一个教授,通过地下调查发现,中国十分之一的餐饮业使用从残羹剩饭的油水中提炼的地沟油做饭。此后,国家食品药品肩负管理局紧急颁布措施,多全国餐饮市场进行暗中调查,以稳定公众对食品工业的信赖感。
‘Cadmium’ rice: Research published in February claimed that up to 10 per cent of rice sold in China was contaminated with heavy metals, including cadmium. Data collected by Nanjing Agricultural University found that the problem was most acute in Southern provinces, where in some areas 60 per cent of samples were contaminated, some with up to five times the legal limit.
发布评论